加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商籁体:《致李·亨特先生》TO LEIGH HUNT,ESQ.【英】济慈

(2014-09-13 17:01:17)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗五步抑扬格,基本10音节;韵律为ABBAABBA

    CDCDCD。拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。) 

 

Glory and loveliness have passed away;

荣耀以及美好已然逝去、消散; 

 For if we wander out in early morn,

 因为若在清晨我们漫步盘桓, 

 No wreathed incense do we see upborne

 见不到袅袅升起的缕缕香烟- 

Into the east, to meet the smiling day;

飘向东方,去迎接含笑的白天;

No crowd of nymphs soft-voiced and young and gay,

见不到欢快的少女成群结伴,

 In woven basket bringing ears of corn,

 挎篮只只,谷穗尾尾,娇音婉婉,  

 Roses and pinks and violets, to adorn

 玫瑰、石竹、紫罗兰,要用来妆点- 

The shrine of Flora in her early May.

春女神芙萝拉*五月初的圣坛。 

 

But there are left delights as high as these,

然而还有兴高采烈般的欣喜, 

 And I shall ever bless my destiny

 我将永远祈祷一时间的运气, 

That in a time, when under pleasant trees

怡人的树荫下不见牧神踪迹, 

 Pan is no longer sought, I feel a free,

 葳蕤的惬意,我感觉自由不羁, 

A leafy luxury, seeing I could please

意识到我能够取悦君子如你- 

 With these poor offerings a man like thee.

 笑纳这些不足道的菲薄献礼。 

 

                                                   -by JOHN KEATS

 

                                                              Mar.1817

 

译注:*春女神芙萝拉(Flora)-古罗马宗教所信奉的女性花神。

 

【附】:屠岸译本-

 

   《献诗-呈李·亨特先生》*

 

壮美和柔美都已经过去,消散;                 12a

 因为当我们漫游时,迎着朝晖,              12b

 我们见不到袅袅的炉香飘飞-                 12b

飞向东方,去迎接微笑的白天:                 12a

见不到快乐的少女们成群结伴,                 13a

 歌声婉转,带着一篮篮谷穗、                 11b

 石竹花、玫瑰、紫罗兰,要去点缀          12b

那迎来早春五月的万花神圣坛。**              13a

 

可仍然有着【诗歌】这样的乐趣,              12c

 我将【藉此感到生来有】福气【:】       11d

在一个时期,【我受】林木的荫蔽,           12d

 虽然找不到牧神,可惬意的葱郁              13c

我却感觉到,这样,我能够请你                 12d

 哂纳这一份微不足道的献礼。                 12d

 

屠注:

  *这首诗印在济慈的第一部作品《诗集》卷首,出版于1818年3月。

**万花神(Flora)-亦译作佛洛拉,古罗马宗教所信奉的女性花神。英国的

                                地理位置偏北,伦敦处于北纬51度,春季来得较迟。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有