商籁体:《致李·亨特先生》TO LEIGH HUNT,ESQ.【英】济慈
(2014-09-13 17:01:17)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗五步抑扬格,基本10音节;韵律为ABBAABBA
Glory and loveliness have passed away;
荣耀以及美好已然逝去、消散;
For if we wander out in early morn,
因为若在清晨我们漫步盘桓,
No wreathed incense do we see upborne
见不到袅袅升起的缕缕香烟-
Into the east, to meet the smiling day;
飘向东方,去迎接含笑的白天;
No crowd of nymphs soft-voiced and young and gay,
见不到欢快的少女成群结伴,
In woven basket bringing ears of corn,
挎篮只只,谷穗尾尾,娇音婉婉,
Roses and pinks and violets, to adorn
玫瑰、石竹、紫罗兰,要用来妆点-
The shrine of Flora in her early May.
春女神芙萝拉*五月初的圣坛。
But there are left delights as high as these,
然而还有兴高采烈般的欣喜,
And I shall ever bless my destiny
我将永远祈祷一时间的运气,
That in a time, when under pleasant trees
怡人的树荫下不见牧神踪迹,
Pan is no longer sought, I feel a free,
葳蕤的惬意,我感觉自由不羁,
A leafy luxury, seeing I could please
意识到我能够取悦君子如你-
With these poor offerings a man like thee.
笑纳这些不足道的菲薄献礼。
译注:*春女神芙萝拉(Flora)-古罗马宗教所信奉的女性花神。
【附】:屠岸译本-
壮美和柔美都已经过去,消散;
因为当我们漫游时,迎着朝晖,
我们见不到袅袅的炉香飘飞-
飞向东方,去迎接微笑的白天:
见不到快乐的少女们成群结伴,
歌声婉转,带着一篮篮谷穗、
石竹花、玫瑰、紫罗兰,要去点缀
那迎来早春五月的万花神圣坛。**
可仍然有着【诗歌】这样的乐趣,
我将【藉此感到生来有】福气【:】
在一个时期,【我受】林木的荫蔽,
虽然找不到牧神,可惬意的葱郁
我却感觉到,这样,我能够请你
哂纳这一份微不足道的献礼。
屠注:
**万花神(Flora)-亦译作佛洛拉,古罗马宗教所信奉的女性花神。英国的