《诗》POETRY【英】埃莉诺·法杰恩
(2011-03-24 18:04:24)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
并非玫瑰,却有其芬芳;
并非天空,却有其光芒;
并非流萤,却有其幽亮;
对文之不能有所感实:
【附1】:宛城卧龙译本-
何谓诗歌,又有谁能去知晓 什么是诗,谁能讲得清?
不是玫瑰,却有玫瑰的芳香
不是蓝天,却有蓝天的闪亮
不是流萤,却有流萤的闪光
不是大海,却有大海的声响
不是自我,却让我看到听到
又感觉到,散文没有的景象
何谓诗歌,又有谁能去知晓
【附3】:无心剑译本-
诗为何物有谁[知]?
不是玫瑰却芬芳,
不是天空却明畅,
不是流萤却闪亮,
不是大海却激荡,
不是自我却品尝
散文难绘之景象!
诗为何物有谁[知]?
【附5】:岩子译本-
诗为何物?
不是玫瑰却玫瑰般芳菲
不是天空却天空般明亮
不是流萤却流萤般光辉
不是大海却大海般激荡
不是自我却让自我感知
视之听之散文所不能之:
诗为何物?
【附7】:艺璇译本-
诗为何物?有谁知?
不是玫瑰,却散发着玫瑰的芳香;
不是天空,却有天空的光亮;
不是流萤,却闪着萤光;
不是大海,却拥有大海的涛声;
不是我自己,却能塑造我的品质;
我能悟出散文难以描摹之景象。
诗为何物?有谁知?