加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Rape of Lucrece《鲁克瑞丝受辱记》(252-265)[英]莎士比亚

(2011-02-14 14:30:37)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译
(原诗265节x7=1,855行,5步抑扬格,王韵ABABBCC;
今试以10字句、5a+2b韵式草译完毕。-欢迎批评指正!)
 252.
"Poor broken glass, I often did behold      “破镜*可怜,我曾时时自照-

 In thy sweet semblance my old age new born; 老而重生于你风华正茂;

But now that fresh fair mirror, dim and old,可如今宝鉴中:黯然苍老,

 Shows me a bare-boned death by time outworn.-岁斫月伐,我已骨立形销。

 O, from thy cheeks my image thou hast torn  你的双颊哟,毁了我容貌!

  And shivered all the beauty of my glass,    我漂亮的镜子已成碎块,

  That I no more can see what once I was.     再也不见我昔日的风采!

 

译注:*破镜(及下文中的“宝鉴”、“镜子”)-指鲁克莉丝。子女的长相通常反映出父母年轻时的容貌。

                            (可参见拙译《莎翁商籁体精韵全译》第3首第9-12行。)

 

[附1]:杨德豫教授译本-                   [附2]:陈才宇教授译本-

 

“可怜的碎裂的镜子!在你姣好的影象[中],(56) “可怜的破镜,从你美丽的影[子],
 我常常俨然看到:我又回复了青春;                            我常常看见自己又回到了华[年],
如今这光洁的明镜,已经晦暗朦[胧],                    但如今这完美的镜子已黯然失[色],
 照出个形销骨立的、衰颓朽败的鬼影;                       把我映成一具被时间磨损的枯影。
 你从你的面颊上,摧毁了我的姿[容]!                   哦,你已从你的双颊撕毁我的模型,
  这妍丽迷人的宝镜,已被你摔成齑粉,                        把这镜子中全部美景打得粉[碎],
  我年轻时候的丰采,再难向镜里重寻。                        从此我再见不到我往昔的风[采]!

                                                    253.
"O time, cease thou thy course, and last no longer,“该活下去的若反而早亡,

 If they surcease to be that should survive.         那终止你的行程吧,-时光!

Shall rotten death make conquest of the stronger    衰朽的死亡竟压垮少壮,

 And leave the falt'ring feeble souls alive?         却留下老弱者步履踉跄?

 The old bees die, the young possess their hive;     老蜂死去,该幼蜂管蜂房;

  Then live, sweet Lucrece, live again and see        亲爱的女儿,你快快苏生,

  Thy father die, and not thy father thee!"          为我送终,莫让老父送行!”

 

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

 

“若是理应后死的,反而先行凋殒,                 “哦,时间,既然该活着的反而先亡,
 时间呵,你也完结吧,立即终止运行!         你就不该再延续,而该停止运行!
难道腐恶的死亡,该征服少壮的生命,           难道腐恶的死神应该征服少壮,
 却让摇摇欲坠的、孱弱的生命留存?               而让蹒蹒跚跚的老朽继续生存?
 衰老的蜜蜂死去,蜂房让壮蜂管领;               老蜂死后,那蜂房就由幼蜂占领;
  那么,鲁克丽丝呵,苏生吧,快快苏生,     复活吧,鲁克丽丝,你应活下[去],
  活下去,给我戴孝,莫叫我给你送[终]!”      为你的父亲送终,而非父亲为[你]!”

                                               254.
By this, starts Collatine as from a dream      此时,柯拉亭如梦中惊起,

 And bids Lucretius give his sorrow place;      请岳父让开,欲宣泄悲戚;

And then in key-cold Lucrece' bleeding stream  冰凉血泊中,他倒身爱妻,

 He falls, and bathes the pale fear in his face,满脸浸浴着煞白的骇异,

 And counterfeits to die with her a space;      简直要与夫人一同归西;

  Till manly shame bids him possess his breath,  男儿之羞终令气色缓和,

  And live to be revenged on her death.          为妻子复仇,他还是得活。

 

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

 

直到这时,柯拉廷,恍如从梦中惊醒,           这时,科拉丁才从恶梦中惊[醒],
 请鲁克瑞修斯让开,好让他尽情悲[恸];   请求鲁克莱修让他来哀悼死[者],
于是他倒在冰冷的鲁克丽丝的血泊[中],   他扑倒在鲁克丽丝冰冷的血泊[中],
 让滚滚泪泉冲洗他惊恐失色的面[容],       让苍白的面容在鲜血中洗[濯],
 有一阵,他昏迷不省,要与她同归于尽;       好一阵子,他悲痛得不省人[事],
  终于,男儿的羞恶心,促使他恢复镇静,       直到男儿的羞耻心促他振作精神,
  吩咐他留在人间,为她的惨死雪恨。               他要活下去,为她的死报仇雪恨。

 

【附3】:屠岸父女译本-

 

这时候,柯拉廷仿佛从梦中猛[醒],

 他请悲恸的老岳父让出地方;

他扑入鲁克丽丝冰冷的血泊之[中],  

  用泪水冲洗她苍白凄惶的脸庞,

 他昏死一阵,好似要跟她共存亡;

  毕竟男子的羞恶心能使他自持,

  活下去,为爱妻报仇雪耻。  

                                           255.
The deep vexation of his inward soul       柯拉亭内心的深深苦恼,

 Hath served a dumb arrest upon his tongue;       令他张口无言,舌根绑牢:

Who, mad that sorrow should his use control,     失态的悲哀抑止了功效,

 Or keep him from heart-easing words so long,     长时间吐不出宣泄词藻;

 Begins to talk; but through his lips do throng   动嘴了,双唇却无力言表,

  Weak words, so thick come in his poor heart's aid嗫嚅声舒缓着苦痛心灵,

  That no man could distinguish what he said.      他说了什么,没人听得清。

 

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

 

柯拉廷心魂深处的深不可测的悲愤    他的内心,潜伏着莫大的悲[哀],

 拴住了他的舌头,迫使它暗默无声;        责令他的舌头,不许它发出声音,

舌头嗔怪这悲愤遏制了它的功能,          但舌头不服管束,恼怒得暴跳如[雷],

 在好长一段时间里,不让它吐字发音;      怪悲哀不该如此长时间压制它的言论,

 如今它开始说起来,来缓解心灵的苦闷;    但待到它终于开口来安慰苦恼的心灵,

  但纷纭杂沓的细语,密集在他的唇[中],  那声音又极其微弱,吐字含含糊[糊],

  以致他喃喃叨咕的,没有谁能够听清。      谁也听不清他到底说了什么话[语]。

                                               256.
Yet sometime "Tarquin" was pronounced plain, 可“塔昆”两字却发音清楚,

 But through his teeth, as if the name he tore. 似咬碎其名,从牙缝挤出。

This windy tempest, till it blow up rain,      风暴猎猎,直到雨丝吹拂,

 Held back his sorrow's tide, to make it more.  强忍的悲潮,欲更其狂怒。

 At last it rains, and busy winds give o'er;    终于下雨了,狂风遂止住;

   Then son and father weep with equal strife     于是翁婿对泣,你怨我艾,

  Who should weep most, for daughter or for wife.为女?为妻?-谁哭得更凄厉?

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

 

但有时分明听到:他透过咬紧的牙齿,     不过,“塔昆”两字倒偶尔说得明了。

 将“塔昆”二字迸出,仿佛要咬碎这名字。       声音从牙缝挤出,似乎要将它扯[裂],

这阵狂暴的悲风,暂时未吹降雨丝,             这场风暴抑制着悲痛的怒涛,

 遏抑着哀痛的潮水,惹得潮水更恣肆。           直到酿成大雨,使潮水更加恣[肆],

 终于,大雨倾泻,叹息的悲风息止;             那雨最后倾泻而下,狂风随之停[息],

  于是,丈人和女婿,恸哭着,苦苦争执           丈人与女婿,两人都哭得好不伤心,

  谁应该哭得最凶,为女儿还是为妻子。           一个哭他的女儿,一个哭他的夫人。

                                            257.

The one doth call her his, the other his;                        为其归属,两人争执不已,

 Yet neither may possess the claim they lay.         却未拥有所主张的权益。

The father says, "She's mine." "O, mine she is!"父亲说:“她归我。”-丈夫抗议:

 Replies her husband, "do not take away             “不要夺走我悲伤的权利;

 My sorrow's interest; let no mourner say           别让凭吊者说为她哭啼,

  He weeps for her, for she was only mine,           因为她仅仅属于我自己,

  And only must be wailed by Collatine."            唯有柯拉亭该为她哀泣。”

 

[附1]:杨德豫教授译本-                   [附2]:陈才宇教授译本-

 

一个说“她是我女儿”,一个说“她是我的妻”, 他们两人都说她属于自[己],

 而两个都无法享有他们自许的权益。                      但谁也不能再拥有他的所求。

“她是我的!”父亲说;“是我的!”丈夫抗议, 父亲说她是我的,丈夫说她是我[的],

  “请你不要来侵夺我这悲恸的专利;                       请不要将我悲恸的权利夺走,

  哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;                    谁也不能说他的泪为她而流,

  她只属于我一个:没有旁人,没有你,                    因为她永远只属于我一人,

  只有一个人—柯拉廷,该为她痛哭流涕。”             为她啼哭的必须是我科拉丁。”

                                                       258.
"O," quoth Lucretius, "I did give that life        “我赋予她生命,她竟弃之,”

 Which she too early and too late hath spilled."      父亲说,“那么早,却也太迟*!”

"Woe, woe!" quoth Collatine, "she was my wife,     “哎呀,”丈夫说,“她是我妻子,

 I owed her, and 'tis mine that she hath killed."     我拥有她,她竟自戕而死!”

 "My daughter" and "my wife" with clamours filled  “我女儿”、“我太太”,-吵嚷不止,

  The dispersed air, who, holding Lucrece' life,       死者的精魂在空中弥散,

  Answered their cries, "my daughter" and "my wife."“我太太”、“我女儿”-回应哭喊。

 

译注:*太迟-意谓鲁克莉丝未能于轻生前幸免横遭强暴之奇耻大辱。

 

[附1]:杨德豫教授译本-                       

 

鲁克端修斯哭道:“她太早而又太迟[地](57)                

 抛洒无余的生命,是我的,是我所赋予。”               

“哎哟!”柯拉廷喊着,“她是我的,我的[妻],        

 她所戕杀的生命,是我的,是我所占据。”               

    “我的女儿!”“我的妻!”喧哗着,向空中飘去,

  将鲁克丽丝的精魂收容守护的天宇                                

  应答着他们的呼号:“我的女儿!”“我的[妻]!”  

 

[附2]:陈才宇教授译本-

 

“噢,”鲁克莱修说,“这生命是我赋[予],
  她毁弃它未免太早,也未免太晚。”
“天啊,”科拉丁说,“她是我的妻[子],
  我拥有她,她杀死的是我的心肝。”
    “我的女儿,”“我的妻,”喊声震破苍天,
     鲁克丽丝的生命已经留在云际,
        那里发出回音,“我的女儿,”“我的妻!”

                                                259.
Brutus, who plucked the knife from Lucrece'side,从尸身拔刀的那位绅士,

 Seeing such emulation in their woe,             见他俩惨痛中如此争执,

Began to clothe his wit in state and pride,     便借死者创口埋葬愚痴,

 Burying in Lucrece' wound his folly's show.     摇身显露出威严与睿智。

 He with the Romans was esteemed so              罗马人以为他-布鲁特斯,

  As seely jeering idiots are with kings,         似帝王御前疯话的呆子,

  For sportive words and uttering foolish things; 嬉笑嘲弄,说些无聊蠢事;

 

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

 

从死者身上拔出利刃的勃鲁托斯,                      刚才从死者身上拔刀的布鲁托斯,

 看到他们两个这一番惨痛的争执,                      看见他俩一个比一个哭得悲惨,

便一变愚蒙的故态,显出威严和明智,              便脱下往日的乔装,显出威严的睿智,

  在鲁克丽丝的伤口里,埋藏了他的伪饰。(58)  在鲁克丽丝伤口里把自己的痴呆埋[葬]。 

  他在罗马人中间,一直被看作愚痴,                   罗马人先前都把他当成笨伯钝汉,

  好似在帝王身边取笑逗乐的呆子,                       就像国王身边逗笑取乐的弄臣,

  只会插科打诨,说些无聊的蠢事。                       只会插科打诨,说话无聊透顶。

                                                260.
But now he throws that shallow habit by         韬光养晦,满腹经纶才华,

 Wherein deep policy did him disguise,           深藏不露,叫人难以觉察;

And armed his long-hid wits advisedly           浅表的伪装如今他卸下,

 To cheque the tears in Collatinus' eyes.        止住了柯拉亭眼中泪花。

 "Thou wronged lord of Rome," quoth be, "arise!“折辱的罗马贵族,-起来吧!

  Let my unsounded self, supposed a fool,        让我不知深浅,权充傻瓜,

  Now set thy long-experienced wit to school.     对你班门弄斧,说几句话。

 

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

 

是深谋远虑的权术,将他巧扮成那样,           如今他抛弃了这套浅薄的外衣,
 将他过人的才智,小心翼翼地掩藏;               那都是他深谋远虑把自己乔装,
如今他一下甩掉了那一套皮相的乔装,           深邃的智慧被他掩饰得不露痕迹,
 遏止了柯拉廷眼中滔滔奔涌的泪浆。               这时他过来劝慰科拉丁把泪抹[干]。
 “振作起来,”他说,“受害的罗马武将!    “起来,”他说,“受委屈的罗马武将,
  我这公认的蠢材,不妨现出本相,                  让我这个不露真相的公认傻瓜,
  让你这精明老练的,来听听我的主张。           对你这向来明达的人说几句话。

                                                    261.
"Why, Collatine, is woe the cure for woe?          “呀,柯拉亭,痛苦怎治痛苦?

 Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds?伤于伤、悲于悲,-岂能互补?

Is it revenge to give thyself a blow                恶贼令你娇妻血流如注,

 For his foul act by whom thy fair wife bleeds?      你捶打你自己就算报复?

 Such childish humour from weak minds proceeds;      -如此傻念是懦弱的思路;

  Thy wretched wife mistook the matter so,            你不幸的夫人错谬至极,

  To slay herself that should have slain her foe.     她竟寻短见,-本该杀仇敌!

 

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

 

“难道苦难,柯拉廷,竟能将苦难解救?     “科拉丁,你是否以为苦难能救苦[难]?
 创伤能治愈创伤,哀愁能减却哀愁?             创伤能治创伤,忧愁能解脱忧愁?
残害你贤妻的恶人,犯下这卑污的罪咎,     你的娇妻由于他的恶行而命[亡],
 你给你自己一刀,就算伸雪了冤仇?             你是否以为给自己一刀就是报仇?
 这种童稚的气性,出自软弱的心头;             这种幼稚的行为只有懦夫才有;
  你薄命的夫人错了,错得好没来由:             你的不幸的妻子已经走错一步,
  她不该刺杀自己,该刺杀来犯的敌寇。         她不该自杀,而该把仇敌铲除。

                                                       262.
"Courageous Roman, do not steep thy heart            “勇敢的罗马人,莫将心灵-

 In such relenting dew of lamentations;                在悲哀可怜的泪中沉浸;

But kneel with me, and help to bear thy part          与我同跪,合力担起责任,

 To rouse our Roman gods with invocations              以祈祷唤起我罗马诸神,

 That they will suffer these abominations              对以暴抑暴容忍而俯允-

  (Since Rome herself in them doth stand disgraced)     既然罗马城已蒙耻受屈,

  By our strong arms from forth her fair streets chased.让我们以武力荡涤街衢!

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

 

“勇武的罗马战将呵,不要把你的心灵         “勇敢的罗马人,不要把你的心
 浸溺在悲悲切切的、可怜的泪水之[中]; 沉溺在悲悲切切的细雨软露中,
和我一道跪下来,承当起你的责任,             请与我一道跪下,尽你的一份责任,
 让我们虔心祈祷,呼告罗马的天神;             让我们用祈祷将罗马的神明感动,
 既然罗马的尊严被这帮恶人污损,                 促使天神允许我们兴师动众;
  那就请天神俯允:让我们兴动刀兵,             罗马已因他们的恶行声名狼[藉],
  从罗马干净的街衢上,把恶人驱除干净。      我们就用强大的武力把他们驱[除]。

                                                       263.
"Now, by the Capitol that we adore,                   “凭纯洁的鲜血横遭玷辱,
 And by this chaste blood so unjustly stained,          凭苍天丽日滋育的沃土,
By heaven's fair sun that breeds the fat earth's store,凭罗马尚存权益的全部,
 By all our country rights in Rome maintained,          凭贞洁灵魂的临终怨诉,
 And by chaste Lucrece'soul that late complained        凭沾满这把尖刀的血污,
  Her wrongs to us, and by this bloody knife,            凭咱崇拜的卡庇托神殿*,
  We will revenge the death of this true wife."         要为忠贞亡妻报仇雪冤!”

 

译注:*卡庇托神殿(the Capitol)-罗马卡庇托岭(Capitoline)上的大神朱比特(Jupiter)神堂;

                                  朱比特即古罗马人崇奉的最高天神乔武(Jove)。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

 

“现在,凭着我们崇奉的卡庇托大寺,(59) “现在,凭着我们膜拜的卡庇托神[殿],
 凭着给丰腴的大地孳育了五谷的红日,     凭着这滩被污染的纯洁的血[液],
凭着罗马国土上留存的公理和法制,       凭着滋育地上万物的那轮太[阳],
 凭着鲁克丽丝方才的申诉和嘱示,         凭着罗马帝国尚存的一切公[理],
 凭着她不昧的精魂,这横遭玷辱的血渍,   凭着鲁克丽丝向我们鸣冤的阴[魂],
  凭着这血染的尖刀,我们在此宣誓:       凭着这把血污的刀,我们在此宣誓;
  要为这忠贞的妻子,洗雪这强加的羞耻。” 我们要为这位忠贞的妻子报仇雪耻。”

 

-杨译本注:

    56. “鏡子”,指魯克麗絲的容貌。儿女的容貌往往反映出父母年輕時的容貌,所以喻之為

        鏡子。作者的十四行詩第三首第九至十行也有類似的說法。

  57. 据普林斯注釋,“太遲”,指魯克麗絲未能在塔昆施暴以前死去以保全名節。

  58. “偽飾”,指勃魯托斯偽裝痴呆。下節的“巧扮”、“皮相的喬裝”亦指此。

    59.卡庇托大寺,羅馬卡庇托山上的朱比特神廟。朱比特即喬武,羅馬人崇奉的最高天神。

                                             264.

This said, he struck his hand upon his breast他说完,一只手置对胸次,

 And kissed the fatal knife to end his vow;          吻着那致命刀,结束宣誓;

And to his protestation urged the rest,             他力促其他人与他一致,

 Who, wond'ring at him, did his words allow,         人人都望着他,惊异不止,

 Then jointly to the ground their knees they bow,    一个个赞同他所说之词;

  And that deep vow which Brutus made before,         于是跪下来,复述那誓言,

  He doth again repeat, and that they swore.          跟着布鲁图斯再诵一遍。

 

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

 

勃鲁托斯说完了,便举手置于胸次,              说完这话,他用手捶击自己的胸口,
 亲吻那致命的尖刀,将他的誓词终止;          亲吻那把致命的刀,结束他的誓言,
他敦促在场的人们同他步调一致,                  他要求其余的人与他一样发誓赌咒,
 他们全都允诺了,惊诧地向他注视;              大家惊奇地望着他,但都乐意从[命]。
 于是众人都跪下,矢志共举大事,                  于是他们全体屈膝跪倒在地面,
  勃鲁托斯把方才设下的痛切誓词                      布鲁托斯把刚才的话重说一次,
  重新诵述了一番,众人也跟着起誓。              大家跟着他立下了那个重誓。

                                              265. 

When they had sworn to this advised doom,     他们宣誓后作出了决议:

 They did conclude to bear dead Lucrece thence,将鲁克莉丝血染的尸体,

To show her bleeding body thorough Rome,      抬起来巡示于罗马各地,

 And so to publish Tarquin's foul offence;     以此来揭露塔昆的罪戾;

 Which being done with speedy diligence,       他们火速行动,风行雷厉,

  The Romans plausibly did give consent         罗马人皆赞同,理直气壮-

  To Tarquin's everlasting banishment.          将塔昆家族永远地流放。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

 

他们以誓言保证:共图大事成[功];     他们郑重其事立下这个誓盟,
 决定把鲁克丽丝的遗体抬去游行,         并决定把鲁克丽丝的尸体抬起,
游遍罗马全城,展示这流血的尸身,       游遍全罗马,展示她血淋淋的尸身,
 这样向市民披露塔昆万恶的行径。         以此来宣布塔昆丑恶的罪戾;
 雷厉风行的义举,果然是一呼百应:       这一切他们处置得风行雷厉。
  激愤的罗马人民,众口一词地赞[同]     罗马举国上下无不击掌拥护,
  将塔昆和他的家族,永远驱逐出境。       永远驱逐塔昆和他的家族。

 

                     FINIS                           <终>

 

           -by William Shakespeare (1564-1616)

 

     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有