The Rape of Lucrece《鲁克瑞丝受辱记》(252-265)[英]莎士比亚
(2011-02-14 14:30:37)
标签:
杂谈 |
分类: 英文长诗精译 |
"Poor broken glass, I often did behold
In thy sweet semblance my old age new
born;
But now that fresh fair mirror, dim and old,可如今宝鉴中:黯然苍老,
Shows me a bare-boned death by time outworn.-岁斫月伐,我已骨立形销。
O, from thy cheeks my image thou hast
torn
And shivered all the beauty of my
glass,
That I no more can see what on
译注:*破镜(及下文中的“宝鉴”、“镜子”)-指鲁克莉丝。子女的长相通常反映出父母年轻时的容貌。
[附1]:杨德豫教授译本-
“可怜的碎裂的镜子!在你姣好的影象[中],(56) “可怜的破镜,从你美丽的影[子],
我常常俨然看到:我又回复了青春;
如今这光洁的明镜,已经晦暗朦[胧],
照出个形销骨立的、衰颓朽败的鬼影;
你从你的面颊上,摧毁了我的姿[容]!
这妍丽迷人的宝镜,已被你摔成齑粉,
我年轻时候的丰采,再难向镜里重寻。
"O time, cease thou thy course, and last no longer,“该活下去的若反而早亡,
If they surcease to be that should
survive.
Shall rotten death make conquest of the
stronger
And leave the falt'ring feeble souls
alive?
The old bees die, the young possess their
hive;
Then live, sweet Lucrece, live again and
see
Thy father die, and not thy father
thee!"
[附1]:杨德豫教授译本-
“若是理应后死的,反而先行凋殒,
时间呵,你也完结吧,立即终止运行!
难道腐恶的死亡,该征服少壮的生命,
却让摇摇欲坠的、孱弱的生命留存?
衰老的蜜蜂死去,蜂房让壮蜂管领;
那么,鲁克丽丝呵,苏生吧,快快苏生,
活下去,给我戴孝,莫叫我给你送[终]!”
By this, starts Collatine as from a dream
And bids Lucretius give his sorrow
place;
And then in key-cold Lucrece' bleeding stream
He falls, and bathes the pale fear in his face,满脸浸浴着煞白的骇异,
And counterfeits to die with her a
space;
Till manly shame bids him possess his
breath,
And live to be revenged on her
death.
[附1]:杨德豫教授译本-
直到这时,柯拉廷,恍如从梦中惊醒,
请鲁克瑞修斯让开,好让他尽情悲[恸];
于是他倒在冰冷的鲁克丽丝的血泊[中],
让滚滚泪泉冲洗他惊恐失色的面[容],
有一阵,他昏迷不省,要与她同归于尽;
终于,男儿的羞恶心,促使他恢复镇静,
吩咐他留在人间,为她的惨死雪恨。
【附3】:屠岸父女译本-
这时候,柯拉廷仿佛从梦中猛[醒],
他请悲恸的老岳父让出地方;
他扑入鲁克丽丝冰冷的血泊之[中],
用泪水冲洗她苍白凄惶的脸庞,
他昏死一阵,好似要跟她共存亡;
毕竟男子的羞恶心能使他自持,
要他活下去,为爱妻报仇雪耻。
The deep vexation of his inward
soul
Hath served a dumb arrest upon his
tongue;
Who, mad that sorrow should his use
control,
Or keep him from heart-easing words so
long,
Begins to talk; but through his lips do
throng
Weak words, so thick come in his poor heart's aid嗫嚅声舒缓着苦痛心灵,
That no man could distinguish what he
said.
[附1]:杨德豫教授译本-
柯拉廷心魂深处的深不可测的悲愤
拴住了他的舌头,迫使它暗默无声;
舌头嗔怪这悲愤遏制了它的功能,
在好长一段时间里,不让它吐字发音;
如今它开始说起来,来缓解心灵的苦闷;
但纷纭杂沓的细语,密集在他的唇[中],
以致他喃喃叨咕的,没有谁能够听清。
Yet sometime "Tarquin" was pronounced
plain,
But through his teeth, as if the name he
tore.
This windy tempest, till it blow up
rain,
Held back his sorrow's tide, to make it
more.
At last it rains, and busy winds give
o'er;
Who should weep most, for daughter or for wife.为女?为妻?-谁哭得更凄厉?
[附1]:杨德豫教授译本-
但有时分明听到:他透过咬紧的牙齿,
将“塔昆”二字迸出,仿佛要咬碎这名字。
这阵狂暴的悲风,暂时未吹降雨丝,
遏抑着哀痛的潮水,惹得潮水更恣肆。
终于,大雨倾泻,叹息的悲风息止;
于是,丈人和女婿,恸哭着,苦苦争执
谁应该哭得最凶,为女儿还是为妻子。
The on
Yet neither may possess the claim they
lay.
The father says, "She's mine." "O, mine she is!"父亲说:“她归我。”-丈夫抗议:
Replies her husband, "do not take
away
My sorrow's interest; let no mourner
say
He weeps for her, for she was on
And on
[附1]:杨德豫教授译本-
一个说“她是我女儿”,一个说“她是我的妻”,
而两个都无法享有他们自许的权益。
“她是我的!”父亲说;“是我的!”丈夫抗议,
她只属于我一个:没有旁人,没有你,
只有一个人—柯拉廷,该为她痛哭流涕。”
"O," quoth Lucretius, "I did give that
life
Which she too early and too late hath
spilled."
"Woe, woe!" quoth Collatine, "she was my
wife,
I owed her, and 'tis mine that she hath
killed."
"My daughter" and "my wife" with clamours
filled
The dispersed air, who, holding Lucrece'
life,
Answered their cries, "my daughter" and "my wife."“我太太”、“我女儿”-回应哭喊。
译注:*太迟-意谓鲁克莉丝未能于轻生前幸免横遭强暴之奇耻大辱。
[附1]:杨德豫教授译本-
鲁克端修斯哭道:“她太早而又太迟[地](57)
抛洒无余的生命,是我的,是我所赋予。”
“哎哟!”柯拉廷喊着,“她是我的,我的[妻],
她所戕杀的生命,是我的,是我所占据。”
将鲁克丽丝的精魂收容守护的天宇
应答着他们的呼号:“我的女儿!”“我的[妻]!”
[附2]:陈才宇教授译本-
“噢,”鲁克莱修说,“这生命是我赋[予],
“天啊,”科拉丁说,“她是我的妻[子],
Brutus, who plucked the knife from Lucrece'side,从尸身拔刀的那位绅士,
Seeing such emulation in their
woe,
Began to clothe his wit in state and
pride,
Burying in Lucrece' wound his folly's
show.
He with the Romans was esteemed
so
As seely jeering idiots are with
kings,
For sportive words and uttering foolish
things;
[附1]:杨德豫教授译本-
从死者身上拔出利刃的勃鲁托斯,
看到他们两个这一番惨痛的争执,
便一变愚蒙的故态,显出威严和明智,
好似在帝王身边取笑逗乐的呆子,
只会插科打诨,说些无聊的蠢事。
But now he throws that shallow habit by
Wherein deep policy did him
disguise,
And armed his long-hid wits advisedly
To cheque the tears in Collatinus'
eyes.
"Thou wronged lord of Rome," quoth be, "arise!“折辱的罗马贵族,-起来吧!
Let my unsounded self, supposed a
fool,
Now set thy long-experienced wit to
school.
[附1]:杨德豫教授译本-
是深谋远虑的权术,将他巧扮成那样,
将他过人的才智,小心翼翼地掩藏;
如今他一下甩掉了那一套皮相的乔装,
遏止了柯拉廷眼中滔滔奔涌的泪浆。
“振作起来,”他说,“受害的罗马武将!
我这公认的蠢材,不妨现出本相,
让你这精明老练的,来听听我的主张。
"Why, Collatine, is woe the cure for woe?
Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds?伤于伤、悲于悲,-岂能互补?
Is it revenge to give thyself a
blow
For his foul act by whom thy fair wife
bleeds?
Such childish humour from weak minds
proceeds;
Thy wretched wife mistook the matter
so,
To slay herself that should have slain her
foe.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“难道苦难,柯拉廷,竟能将苦难解救?
创伤能治愈创伤,哀愁能减却哀愁?
残害你贤妻的恶人,犯下这卑污的罪咎,
你给你自己一刀,就算伸雪了冤仇?
这种童稚的气性,出自软弱的心头;
你薄命的夫人错了,错得好没来由:
她不该刺杀自己,该刺杀来犯的敌寇。
"Courageous Roman, do not steep thy
heart
But kneel with me, and help to bear thy
part
To rouse our Roman gods with
invocations
That they will suffer these
abominations
(Since Rome herself in them doth stand
disgraced)
By our strong arms from forth her fair streets chased.让我们以武力荡涤街衢!
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“勇武的罗马战将呵,不要把你的心灵
浸溺在悲悲切切的、可怜的泪水之[中];
和我一道跪下来,承当起你的责任,
让我们虔心祈祷,呼告罗马的天神;
既然罗马的尊严被这帮恶人污损,
那就请天神俯允:让我们兴动刀兵,
从罗马干净的街衢上,把恶人驱除干净。
"Now, by the Capitol that we adore,
译注:*卡庇托神殿(the Capitol)-罗马卡庇托岭(Capitoline)上的大神朱比特(Jupiter)神堂;
[附1]:杨德豫教授译本-
“现在,凭着我们崇奉的卡庇托大寺,(59)
“现在,凭着我们膜拜的卡庇托神[殿],
凭着给丰腴的大地孳育了五谷的红日,
凭着罗马国土上留存的公理和法制,
凭着鲁克丽丝方才的申诉和嘱示,
凭着她不昧的精魂,这横遭玷辱的血渍,
凭着这血染的尖刀,我们在此宣誓:
要为这忠贞的妻子,洗雪这强加的羞耻。” 我们要为这位忠贞的妻子报仇雪耻。”
-杨译本注:
57. 据普林斯注釋,“太遲”,指魯克麗絲未能在塔昆施暴以前死去以保全名節。
58. “偽飾”,指勃魯托斯偽裝痴呆。下節的“巧扮”、“皮相的喬裝”亦指此。
This said, he struck his hand upon his breast他说完,一只手置对胸次,
And kissed the fatal knife to end his
vow;
And to his protestation urged the
rest,
Who, wond'ring at him, did his words
allow,
Then jointly to the ground their knees they
bow,
And that deep vow which Brutus made
before,
He doth again repeat, and that they
swore.
[附1]:杨德豫教授译本-
勃鲁托斯说完了,便举手置于胸次,
亲吻那致命的尖刀,将他的誓词终止;
他敦促在场的人们同他步调一致,
他们全都允诺了,惊诧地向他注视;
于是众人都跪下,矢志共举大事,
勃鲁托斯把方才设下的痛切誓词
重新诵述了一番,众人也跟着起誓。
When they had sworn to this advised
doom,
They did conclude to bear dead Lucrece thence,将鲁克莉丝血染的尸体,
To show her bleeding body thorough
Rome,
And so to publish Tarquin's foul
offence;
Which being done with speedy
diligence,
The Romans plausibly did give
consent
To Tarquin's everlasting
banishment.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
他们以誓言保证:共图大事成[功];
决定把鲁克丽丝的遗体抬去游行,
游遍罗马全城,展示这流血的尸身,
这样向市民披露塔昆万恶的行径。
雷厉风行的义举,果然是一呼百应:
激愤的罗马人民,众口一词地赞[同]
将塔昆和他的家族,永远驱逐出境。