TheRapeofLucrece《鲁克瑞丝遭强暴记》190-251[英]莎士比亚
(2011-01-14 13:25:32)
标签:
杂谈 |
分类: 英文长诗精译 |
To see sad sights moves more than hear them told,惨状之目击,远甚于闻说,
For then eye interprets to the
ear
The heavy motion that it doth behold
When every part a part of woe doth
bear.
'Tis but a part of sorrow that we
hear.
Deep sounds make lesser noise than shallow fords,深海的喧嚣比浅滩微弱,
And sorrow ebbs, being blown with wind of
words.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
看到悲惨的景象,比听人讲它更难过:
因为我们的眼睛,瞧见了苦难的始末,
等到事过之后,由眼睛传达给耳朵,
这时,各个感官,都分担了一份负荷,
所以耳朵听到的,只能是一部分灾[厄]。
深深海峡的声响,比浅浅河滩的微弱,
言语的风儿一吹动,悲哀的潮水就退落。
191.
Her letter now is sealed, and on it
writ,
"At Ardea to my lord with more than
haste."
The post attends, and she delivers
it,
Charging the sour-faced groom to hie as
fast
As lagging fowls before the Northern
blast;
Speed more than speed but dull and slow she deems:快了还须快,犹嫌太迟缓:
Extremity still urgeth such
extremes.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
她的信已经封好,封皮上大书特书:
“火速送到阿狄亚,面呈我的夫主”;
信差在一旁伫候,她把信匆匆交付,
催促这闷闷的仆人赶快动身上路,
要他像北风怒卷时落伍的飞雁般快速。
比迅疾还要迅疾,她还认为是慢步:
极端的灾难逼出了这种极端的态度。
【附3】:屠岸父女译本-
她的信已经封好,信封上写道:
“火速送往阿狄亚,交给我夫君。”
信差等候着,她把信件当面交,
催促这脸色沉闷的仆人快启程,
要像北风中掉队的大雁般飞奔。
加快,再加快,可她还觉得不快;
极端的迫切逼出了极端的心态。
The homely villain courtsies to her low;
And, blushing on her, with a steadfast
eye,
Receives the scroll without or yea or no
And forth with bashful innocence doth
hie.
But they whose guilt within their bosoms
lie
Imagine every eye beholds their
blame,
For Lucrece thought he blushed to her see shame,夫人猜信使知情而羞臊。
[附1]:杨德豫教授译本-
这个淳朴的仆人,向主妇俯首鞠[躬],
两眼向她注视着,两颊泛出了红晕,
他把那封信接过,也没有答应一声,
便以羞怯的窘态,急急忙忙动了身。
而那些心怀鬼胎、疑神疑鬼的人们
猜想每一只眼睛都窥见他们的隐情;
鲁克丽丝只当他为她的丑事而脸[红]。
When, silly groom(God wot), it was
defect
Of spirit, life, and bold
audacity;
Such harmless creatures have a true
respect
To talk in deeds, while others
saucily
Promise more speed, but do it
leisurely.
Even so this pattern of the worn-out
age
Pawned honest looks, but laid no words to gage.忠厚的神情,用不着誓言。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
好一条憨直汉子!上帝看得分明:
他只是缺少点勇气,缺少点冒险精神。
这些无邪的生灵,具有真诚的品性,
他们用行动来说话,不像另外一些人
满口答应快快做,实际却慢慢腾腾。
这仆人简直就是往昔时代的标本,
只会用忠厚的神情,不会用言语来保证。
His kindled duty kindled her
mistrust,
That two red fires in both their faces
blazed.
She thought he blushed as knowing Tarquin's
lust,
And, blushing with him, wistly on him
gazed;
Her earnest eye did make him more
amazed.
The more she saw the blood his cheeks
replenish,
The more she thought he spied in her some blemish.夫人更以为羞辱被窥破。
[附1]:杨德豫教授译本-
他心底激发的敬意,激发了她的猜疑,
两朵赤红的火焰,在彼此脸颊上燃起;
她猜他脸红的原因,是知道了塔昆的罪戾,
便跟他一起脸红了,望着他,注目不移;
她那眈眈的目光,使得他更为诧异;
涨满他两颊的血液,她看得愈是清晰,
她也就愈益相信:他察见了她的污迹。
But long she thinks till he return
again,
And yet the duteous vassal scarce is
gone;
The weary time she cannot
entertain,
For now 'tis stale to sigh, to weep, and groan:夫人已无力再呻楚、泪涟;
So woe hath wearied woe, moan tired
moan,
That she her plaints a little while doth
stay,
Pausing for means to mourn some newer
way.
[附1]:杨德豫教授译本-
她寻思:要等他回来,还得很久很久—
这个忠顺的家人,只不过刚刚才走。
漫长可厌的时光,她实在难于忍受,
哭泣、呻吟和叹息,腻味了,倒人胃口;
悲叹累乏了悲叹,怨尤拖垮了怨尤;
于是,她停止倾诉,不再絮絮不休,
琢磨用什么新样式,来宣泄满腹哀愁。
At last she calls to mind where hangs a
piece
Of skilful painting, made for Priam's
Troy,
Before the which is drawn the power of
Greece,
For Helen's rape the city to
destroy,
Threatening cloud-kissing Ilion with
annoy;
Which the conceited painter drew so
proud,
As heaven, it seemed, to kiss the turrets bowed.似苍天俯身,欲躬吻楼塔。
[附1]:杨德豫教授译本-
后来,她终于想起:房里挂着一幅画,
精妙逼真地画着普里阿摩斯的特洛亚:(38)
城外,来势汹汹的,是希腊大军的兵马,
为了海伦的遇劫,来将特洛亚讨伐;
高耸入云的伊利昂,怕要遭铁蹄践踏;(39)
瞧这些宫阙城堡,都画得壮美高大,
仿佛旷远的穹苍,要俯身吻这些楼塔。
A thousand lamentable objects
there,
In scorn of nature, art gave lifeless
life;
Many a dry drop seemed a weeping
tear
Shed for the slaught'red husband by the
wife,
The red blood reeked, to show the painter's strife,鲜红热血,渲染画家笔锋;
And dying eyes gleamed forth their ashy
lights,
Like dying coals burnt out in tedious
nights.
[附1]:杨德豫教授译本-
成百上千的形象,都画得悲苦动人,
艺术凌驾于造化,造出无生命的生命:
一滴滴干枯的颜料,仿佛是珠泪淋淋,
为了惨死的丈夫,从妻子眼中外[涌];
看画笔巧夺天工:鲜血还热气腾腾;
垂死者暗淡的眼睛,闪烁着灰白的光影,
好似渐熄的炭火,在漫漫长夜里燃尽。
There might you see the labouring
pioner
Begrimed with sweat, and smeared all with dust;臭汗淋漓,脏得浑身灰土;
And from the tow'rs of Troy there would appear 特洛伊城楼一只只眼目,
The very eyes of men through loop-holes thrust,似透过窥视孔紧紧盯住-
Gazing upon the Greeks with little
lust:
That on
[附1]:杨德豫教授译本-
那边你们能看到:正在操作的工兵
流着污垢的汗水,浑身沾满了灰尘;
而从特洛亚岗楼上,透过射击的洞[孔],
活灵活现地露出人们的一只只眼睛,
闷闷不乐地盯着逼临城下的希腊人;
这幅奇妙的作品,竟这样精巧传神:
从那些遥远的眼睛里,能看出悲痛之情。
In great commanders grace and majesty
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
你们还可以看到:那些显赫的将领,
一个个脸上现出威严优雅的神情;
年轻武士的身姿,显得矫捷而灵敏;
画家还在人群里,错落地画上几名
面如土色的村夫,战兢兢举步前进;
这些胆小的可怜虫,也画得意态如生,
画面上简直看得见:他们正颤抖不停。
【附3】:屠岸父女译本-
你可以看到大将们脸上呈现[着]
非凡的气度,一个个庄严而威猛,
年轻的士兵,行动迅捷而灵[活];
画家还在场面上安插了几名
苍白的懦夫战栗着向前逡巡,
胆小的村夫描画得活灵活现,
观画者肯定能看到他们在打颤。
In Ajax and Ulysses, O, what
art
Of physiognomy might on
The face of either ciphered either's
heart;
Their face their manners most expressly told:相貌把气度全昭然告知:
In Ajax' eyes blunt rage and rigor
rolled;
But the mild glance that sly Ulysses
lent
Showed deep regard and smiling
government.
译注:*埃杰克斯(Ajax)与尤利西斯(Ulysses)-此2人均为特洛伊战争中希腊联军的主要将领。
[附1]:杨德豫教授译本-
再看他画的这两位:埃阿斯,尤利西斯,(40)
至于埃阿斯和俄底修斯两位将军,
他摹写人像的技艺,又是何等的精致!
两人各自的面容,表露了各自的心思,
他们的外貌真切地揭示出他们的气质:
你看埃阿斯眼中,转动着躁怒和固执;
而巧黠的尤利西斯那温文尔雅的瞥视
透露着深思熟虑,和从容含笑的自制。
There pleading might you see grave Nestor
stand,
As 'twere encouraging the Greeks to
fight,
Making such sober act
That it beguiled attention, charmed the
sight.
In speech it seemed, his beard, all silver white,银白的须髥,在拂颤婆娑,
Wagged up and down, and from his lips did
fly
Thin winding breath which purled up to the
sky.
译注:*奈斯托(Nestor)-特洛伊战争时希腊联军中的贤明老将,以睿智、公正且擅长辞令著称。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
还有严肃的涅斯托,正站在那儿讲演,(41)
你可以看见严肃的涅斯托站着演讲,
看来像是在激励希腊士兵去作战;
瞧他做出的手势,是那样稳重庄严,
抓住了众人的心神,吸引了众人的视线;
他侃侃而谈的时候,皓白如银的须髯
仿佛在上下抖动;一开一合的唇边
逸出了回旋的气息,袅袅飘入空间。
[附1]:杨德豫教授译本-
他周围密集的人群,张着嘴仔细倾听,
好像要一口吞下他那些谆谆的教训;
众人共同聆听着,但各有不同的表情,
恍若鲛人的歌声,将他们耳膜勾引;
听众有的高,有的矮,画得格外精心;
后面还有许多人,几乎遮没了头顶,
只想跳得更高些,似乎听得出了神。
Here on
His nose being shadowed by his neighbour's
ear;
Here on
Another, smothered, seems to pelt and
swear;
And in their rage such signs of rage they
bear
It seemed they would debate with angry
swords.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
凭靠着这厮脑袋的,却是那厮的上肢;
他身边别人的耳朵,挡住了他的鼻子;
这一个被挤得后退,气冲冲面红耳赤;
那一个压得不透气,恶狠狠诅咒呼叱;
他们以暴躁的心情,做着暴躁的姿势;
看来,要不是害怕听漏涅斯托的言词,
彼此间就会挥动忿怒的刀剑来争执。
For much imaginary work was
there;
Conceit deceitful, so compact, so
kind,
That for Achilles' image stood his spear,阿喀琉斯*只是长矛竖立,
Griped in an armed hand; himself behind
Was left unseen, save to the eye of mind:没法看见,由慧眼去会意:
A hand, a foot, a face, a leg, a head
Stood for the whole to be
imagined.
译注:*阿喀琉斯(Achilles)-希腊联军的英雄主将。
[附1]:杨德豫教授译本-
画面上有些场景,显示了画家的想象;
虚拟假托的手法,运用得自然得当:
代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛枪,(42)
牢执在披甲的手里;他本人,隐没在后方, 披甲的手握着它,主人却不在画上,
谁也无法看到他—除非用心智的眼光;
一手,一足,一头,一腿,或一张脸庞,
靠了想象的翼助,能代表完整的人像。
And from the walls of strong-besieged
Troy
When their brave hope, bold Hector, marched to field,开城门破重围杀奔战场;
Stood many Trojan mothers, sharing
joy
To see their youthful sons bright weapons
wield;
(Like bright things stained) a kind of heavy
fear.
译注:*赫克托(Hector)-特洛伊王子,军中主帅。
[附1]:杨德豫教授译本-
当骁勇过人的赫克托—众望所归的英[雄](43)
出城迎敌的时候,特洛亚年迈的妇人
都登上被围的城头,望见她们的儿孙
挥动明晃晃的刀枪,也为之开颜振奋;
用这种罕见的举止,她们送英雄上阵,(44)
在豪情喜气之中,透露了忧愁惊[恐],
恰如雪亮的器物,沾上了一抹锈痕。
And from the strand of Dardan, where they fought,从希摩伊斯*的芦苇河滩,
To Simois' reedy banks the red blood
ran,
Whose waves to imitate the battle
sought
With swelling ridges, and their ranks
began
To break upon the galled shore, and
than
Retire again, till, meeting greater
ranks,
They join and shoot their foam at Simois'
banks.
译注:*希摩伊斯(Simois)河及达丹(Dardan,即Dardania)海均临近特洛伊城。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
从达丹海滨的战场,流出殷红的血川,
流向西摩伊斯河芦苇纷披的岸边;(45)
河水仿佛也有意模拟人们的激战,
涌起了层层怒涛,像军队汹汹来犯,
冲撞残损的河堤,然后向河心退还,
遇见了更大的狂澜,它们就汇成一片,
把飞溅的银沫射向西摩伊斯河两岸。
To this well-painted piece is Lucrece
come.
To find a face where all distress is
stelled.
Many she sees where cares have carved
some,
But none where all distress and dolour dwelled但并非伤痛与哀怨满腔,
Till she despairing Hecuba
beheld,
Staring on Priam's wounds with her old
eyes,
Which bleeding under Pyrrhus' proud foot lies.-皮洛斯**踹着渗血的尸首。
译注:*荷卡芭(Hecuba)-特洛伊国王普莱厄姆(Priam)苍老的王后。
[附1]:杨德豫教授译本-
鲁克丽丝向这幅精美的巨画走近,
想看看有谁的脸上,汇聚着一切悲辛。
她见到许多面孔,都有忧患的留痕,
可是都未能包容所有的哀愁和不幸;
直到瞥见了赫卡柏,伤心绝望的老妇人,(46)
向她丈夫的伤口,愕视着,目不转睛—
他倒在皮洛斯脚下,热血汩汩地流[涌]。(47)
In her the painter had
anatomized
Time's ruin, beauty's wreck, and grim care's reign;岁月的劫难,忧患的挟持,
Her cheeks with chaps and wrinkles were
disguised;
Of what she was no semblance did
remain.
Her blue blood, changed to black in every
vein,
Wanting the spring that those shrunk pipes had fed,萎缩的脉络-源泉正干枯,
Showed life imprisoned in a body
dead.
[附1]:杨德豫教授译本-
画家在她的形象中,剖析入微地描写
时序的摧残,忧患的折磨,姿容的衰谢;
她的双颊变了样,布满皱纹和皲裂,
昔日风韵的余影,早已悄然告别;
一根根脉管萎缩了,蓝血变成了黑血,(48)
哺育脉管的源泉,也已渐渐枯竭;
一具僵死的躯壳,把生命禁锢阻绝。
On this sad shadow Lucrece spends her
eyes
And shapes her sorrow to the beldam's
woes,
Who nothing wants to answer her but
cries
And bitter words to ban her cruel
foes.
The painter was no god to lend her
those;
And therefore Lucrece swears he did her wrong夫人遂骂他不善待老妪,
To give her so much grief and not a
tongue.
[附1]:杨德豫教授译本 [附2]:陈才宇教授译本-
鲁克丽丝的目光,在这画像上留停,
以她的悲戚来投合这位老妪的哀[痛];
这老妪具有一切,来回答她的探问,
只缺少呼号和恶语,诅咒凶暴的敌人;
画家并不是神灵,不能赋予她声音;
鲁克丽丝抱怨说,这画家待她不公允:
给了她这么多苦难,不给她舌头一根。
"Poor instrument," quoth she, "without a sound:“可怜的乐器,你竟不弹奏,*
I'll tune thy woes with my lamenting
tongue,
And drop sweet balm in Priam's painted
wound,
And rail on Pyrrhus that hath done him
wrong,
And with my tears quench Troy that burns so long, 久燃的战火-用泪水浇透,
And with my knife scratch out the angry
eyes
Of all the Greeks that are thine
enemies.
译注:*该行借喻特洛伊王后荷卡芭的无言悲恸。
[附1]:杨德豫教授译本-
“可怜的哑巴,”她说,“一点声音也没有,
“可怜的傀儡,”她说,“你不会说话,
让我用悲恸的调子,来吟咏你的哀愁;
我要把止痛的香膏,滴入你丈夫的伤口;
要咒骂狠毒的皮洛斯—残害你丈夫的凶手;
特洛亚未熄的烈火,我要用泪水来浇透;
所有这些希腊人—与你为敌的敌寇,
我要用尖刀剜出他们瞋怒的眼眸。
"Show me the strumpet that began this
stir,
That with my nails her beauty I may tear.将她的美色以利爪掐破。
Thy heat of lust, fond Paris, did
incur
This load of wrath that burning Troy doth bear.特洛伊在仇杀,尝你苦果:
Thy eye kindled the fire that burneth
here,
And here in Troy, for trespass of thine
eye,
The sire, the son, the dame and daughter
die.
译注:*帕里斯(Paris)-特洛伊王子,赫克托之弟;因诱拐劫持希腊斯巴达王墨涅拉俄斯
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“让我瞧瞧那娼妇—她引起这场兵戈,(49)
“指给我看看引起这场战争的娼[妇],
我要用尖利的指甲,戳破她娇艳的美色。
烈焰烛天的特洛亚,承当这可怕的罪责,
全怪你,痴儿帕里斯,是你的欲焰所招惹; 使特洛伊蒙受愤怒的烈火洗[劫];
是你的眼睛点着了这里的炎炎大[火];
你瞧:如今特洛亚,由于你眼睛的罪过,
父亲和儿子双亡,夫人和女儿俱殁。
"Why should the private pleasure of some
on
Become the public plague of many
moe?
Let sin, alone committed, light
alone
Upon his head that hath transgressed
so;
Let guiltless souls be freed from guilty woe:-让无辜的灵魂从中解脱:
For on
To plague a private sin in
general?
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“为什么个别人物儿女私情的欢乐
竟会换来普泛的、人人难逃的灾[厄]?
既然是独自一个犯下不赦的罪恶,
就让他独自一个吞食罪恶的苦果。
让那些无罪的生灵,免遭罪孽的折磨;
为了一人的过失,为何叫众人受过?
为何因私欲之罪,向万民普降奇祸?
"Lo, here weeps Hecuba, here Priam
dies,
Here manly Hector faints, here Troilus
sounds,
Here friend by friend in bloody channel
lies,
And friend to friend gives unadvised
wounds,
And on
Had doting Priam cheque'd his son's
desire,
Troy had been bright with fame, and not with fire."何来战火?-特洛伊便辉煌!
译注:*小王子-指特洛伊罗斯(Troilus),普莱厄姆与荷卡芭的小儿子;为阿喀琉斯所杀。
[附1]:杨德豫教授译本-
“看吧,赫卡柏悲泣,普里阿摩斯身亡,
赫克托,特洛伊罗斯,负伤昏倒在地上;(50)
朋友偎靠着朋友,都在血泊中横躺,
朋友面对着朋友,无意中相互斫伤;(51)
一个人痴迷好色,害得多少人遭殃!
只要普里阿摩斯制止他儿子的荒唐,
特洛亚就会被荣光,而不会被火光照亮。”
Here feelingly she weeps Troy's painted
woes,
For sorrow, like a heavy hanging
bell,
On
Then little strength rings out the doleful
knell.
So Lucrece, set awork, sad tales doth
tell
To pencilled pensiveness and coloured
sorrow:
She lends them words, and she their looks doth borrow.藉诸其形容,慰之以语言。
[附1]:杨德豫教授译本-
为了画中的惨祸,她情不自禁地哀恸:
心底蕴藏的悲思,像沉重悬垂的巨钟,
只消撞那么一下,它自会摆动不[停],
不必费什么力气,便奏出凄楚之[声];
鲁克丽丝就这般,悲思既经触动,
便对着愁惨的图像,细诉悲苦的衷[情];
她借给他们言语,借用他们的愁容。
She throws her eyes about the painting
round,
And whom she finds forlorn, she doth
lament.
At last she sees a wretched image bound
That piteous looks to Phrygian shepherds
lent.
His face, though full of cares, yet showed content;他满脸忧愁,却显得沉稳;
On
So mild that Patience seemed to scorn his
woes.
译注:*原文直译为“弗瑞吉亚(Phrygia,小亚细亚半岛一古国)的牧民对那人投以怜悯的目光。”
[附1]:杨德豫教授译本-
她的两眼扫视着,在画上到处寻觅,
发现谁困苦无依,她就为谁哭泣;
最后瞧见一个人,怪可怜,双手被捆起,(52) 最后她看见一个不幸者,双手被绑[着],
几个牧人陪着他,也露出怜悯的神气;
这汉子脸色忧愁,却显得知足克己,
和这些乡民一道,正向特洛亚走[去],
有忍辱负重的耐心,对苦楚全不在意。
【附3】:屠岸父女译本-
她投出目光在整个画面上扫过,
看到谁处境凄惨,就为谁悲悯。
最后她看见那两手被绑的家伙,*
那模样引起几个牧人的同情;
他满面忧伤,却又知足而镇定,
跟这些乡民一道向特洛伊走[去],
他颇有耐心,对痛苦毫不在[乎]。
屠译本注:*家伙,即西农。据维吉尔《埃涅啊斯纪》:当希腊人定下木马计后,西农有意躲在
In him the painter laboured with his
skill
To hide deceit, and give the harmless
show
An humble gait, calm looks, eyes wailing still,安详而流泪,恭谨的步伐,
A brow unbent that seemed to welcome
woe,
Cheeks neither red nor pale, but mingled
so
That blushing red no guilty instance gave
Nor ashy pale the fear that false hearts have; 灰白也不表明心虚畏惧。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
在这个人物肖像中,画家用高妙的本领
掩藏了欺诈的伎俩,描绘出温厚的外形:
恭谨的步态,沉着的神色,流泪的眼睛,
双眉柔顺地舒展,像乐于承接不幸;
脸色不白也不红,而是互相搀混,
既未让羞赧的红色揭示犯罪的隐情,
也未让苍白透露出做贼心虚的惊[恐]。
But, like a constant and confirmed
devil,
He entertained a show so seeming
just,
And therein so ensconced his secret
evil,
That jealousy itself could not
mistrust
False-creeping craft and perjury should
thrust
Into so bright a day such black-faced storms
Or blot with hell-born sin such saint-like forms.鬼孽障竟玷污圣徒容貌!
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
恰像是一个恶魔,执拗而冥顽成性,
摆出的一副外貌,却俨然正直真诚,
他把诡秘的邪念,藏起来不露形影;
连疑神疑鬼的多疑者,也都不会疑心,
也都难于设想:狡谲的奸谋和伪证
竟能把晦冥的风暴,驱入这晴朗的天空,
竟能以鬼蜮的罪孽,涂污这圣者的形容。
The well-skilled workman this mild image
drew
For perjured Sinon, whose enchanting
story
The credulous old Priam after
slew;
And little stars shot from their fixed places
When their glass fell, wherein they viewed their faces.遂纷纷流逝,飞迸出星座。
译注:*希侬(Sion)-其人诈降并劝说特洛伊人将藏有希腊精兵的巨型木马拖进城里,致使特洛伊沦陷。
[附1]:杨德豫教授译本-
这技艺精良的画师,画的这温顺的汉子
乃是发假誓的西农—他蛊惑人心的故事
终于把耳软轻信的普里阿摩斯害死;
他的言词像火硝,把伊利昂赫赫的威势(53)
烧成了一堆焦土,使天神也感慨系之;
星儿们照影的宝镜,既已崩坏消失,(54)
它们便纷纷飞迸,离开了固定的位置。
This picture she advisedly
perused,
And chid the painter for his wondrous
skill,
Saying, some shape in Sinon's was
abused;
So fair a form lodged not a mind so
ill.
And still on him she gazed, and gazing
still,
Such signs of truth in his plain face she spied,从朴实的脸上窥见忠诚,
That she concludes the picture was
belied.
[附1]:杨德豫教授译本-
她煞费心思地观察这幅西农的图形,
画笔固然佳妙,她仍要斥责那画[工],
说是:这幅肖像,画错了西农的神情—
这样正派的仪表,容不得险恶的邪心;
她反复留神观察,看下去,看个不停,
在这朴实的相貌里,发现了真诚的明证,
她判定:它画得不像,不是西农的真[容]。由此她得出结论:这不是西农本人。
"It cannot be," quoth she, "that so much guile"- “这不可能:如许多之狡狯”-
She would have said "can lurk in such a
look";
But Tarquin's shape came in her mind the
while,
And from her tongue "can lurk"from
"cannot"took.
And turned it thus: "It cannot be, I find, 变成了:“我发觉,那是必然-
But such a face should bear a wicked
mind;
[附1]:杨德豫教授译本-
“这简直不可思议,”她说,“这许多奸计”—“这不可能,”她说,“这么多的奸计—”
(她本来想要接着说:“会藏在这样的外形里”;)
但这时,塔昆的形影,闪入了她的脑际,
从她的唇舌之间,截去了下面的话[语];
“这简直不可思议,”她改变原来的主意,
说道:“我算明白了,这简直不可思议—
在这样一副模样里,不怀有邪恶的心机。
"For even as subtle Sinon here is painted.
So sober-sad, so weary, and so
mild
(As if with grief or travail he had fainted),(似已虚脱,系忧伤或痛苦,)
To me came Tarquin armed, so
beguiled
With outward honesty, but yet
defiled
With inward vice. As Priam him did
cherish,
So did I Tarquin; so my Troy did
perish.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“正好与这里画出的、诡诈的西农相仿,
也这样庄重、忧郁,也这样疲乏、温良,
像由于悲愁或劳苦,身心已虚弱颓唐,
披着戎装的塔昆,来这里登门造访;
外表上真诚正直,内心却凶顽淫荡;
正像普里阿摩斯接待了西农那样,
我也接待了塔昆,使我的特洛亚覆亡。
"Look, look, how listening Priam wets his
eyes,
To see those borrowed tears that Sinon
sheds!
Priam, why art thou old, and yet not
wise?
For every tear he falls a Trojan
bleeds.
His eye drops fire, no water thence
proceeds:
Those round clear pearls of his, that move thy pity晶莹的泪珠激起您同情,
[附1]:杨德豫教授译本-
“看吧!西农在诉说,假眼泪纷纷下坠,
国王呢,老眼也湿了,满脸怜恤和慈悲。
普里阿摩斯,你老了,怎么还不聪慧?
他流的每一滴眼泪,叫一个特洛亚人流[血]! 他流一滴泪,就有一个特洛伊人丧[生],
从他的眼里滚落的,滴滴都是火,不是水:
这些叫你心软的、溜圆晶亮的珠泪
是不灭的火焰弹丸,要把这王城焚毁。
"Such devils steal effects from lightless
hell,
For Sinon in his fire doth quake with
cold,
And in that cold hot burning fire doth
dwell.
These contraries such unity do
hold
On
That he finds means to burn his Troy with water."特洛伊被他以泪水煮烹!”
[附1]:杨德豫教授译本-
“魔鬼从幽冥地府,盗来了诡异魔力;
西农虽火烧火燎,却冷得浑身颤栗,
炙人的炎炎烈焰,就寓居在这严寒里;
互不相容的事物,竟如此和谐如一,
只能骗那些愚人,叫他们轻率地中计;
就这样,西农的泪水,使国王深信不疑,
用水来焚烧特洛亚—这就是西农的绝技。”
Here, all enraged, such passion her assails
That patience is quite beaten from her
breast.
She tears the senseless Sinon with her
nails,
Comparing him to that unhappy
guest
Whose deed hath made herself herself
detest.
At last she smilingly with this gives
o'er:
"Fool, fool!" quoth she, "his wounds will not be sore."“这伤口他不痛,我可真傻!”
译注:*来客-即指不速之客塔昆。
[附1]:杨德豫教授译本-
愤激的情绪涌起,她不禁怒火如焚,
胸中原有的耐心,这时已消失净尽,
她用指甲撕破了这毫无知觉的西[农],
在心里把他比作那个凶邪的客人
(那客人可憎的行径,迫使她憎恶她自身);
随后,她微微苦笑,停止了这样的愚行,
[附2]:陈才宇教授译本-
说到这里,她情绪激愤,怒火中[烧],
胸中再也按捺不住那份耐心,
她用指甲将无知觉的西农抓[破],
把他当作那位带给她灾祸的客人,
他的恶行使她憎恨起她自身。
最后她苦笑着把撕画的手停住,
“我真傻,”她说,“这伤口不能使他痛苦。”
Thus ebbs and flows the current of her
sorrow,
And time doth weary time with her
complaining.
She looks for night, and then she longs for morrow,她盼黑夜,又盼早晨到来,
And both she thinks too long with her
remaining.
Short time seems long in sorrow's sharp sustaining;短暂也嫌长,煎熬中苦捱;
And they that watch see time how slow it
creeps;
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
她的哀愁像潮水,有涨潮也有落潮;
听她不停的怨诉,连时间也感到疲劳。
白天她苦等黑夜,黑夜又焦盼明朝,
她觉得白天、黑夜,两个都冗长可恼;
短时间仿佛拉长了,只因她痛楚难熬。
悲思虽已困乏,它却不大肯睡觉;
时间爬得有多慢,不寐的人们都知晓。
Which all this time hath overslipped her thought伴随着画中的人物形象,
That she with painted images hath
spent,
Being from the feeling of her own grief
brought
By deep surmise of others'
detriment,
Losing her woes in shows of
discontent.
It easeth some, though none it ever
cured,
To think their dolour others have
endured.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
而她与这些画像厮守的这些时[刻]
却已经不知不觉从她的心头溜过;
她对别人的苦难,作一番深切的揣摩,
这就使她的心情,离开了自身的惨祸;
面对悲苦的群像,暂时忘失了自我。
想到别人也受过同样惨厉的折磨,
这虽然治不好痛楚,却使它稍稍缓和。
But now the mindful messenger, come
back,
Brings home his lord and other
company;
Who finds his Lucrece clad in mourning
black,
And round about her tear-stained
eye
Blue circles streamed; like rainbows in the sky.道道蓝眼圈似天空霓虹。
Foretell new storms to those already
spent.
[附1]:杨德豫教授译本-
如今那小心的信差,已经回转家门,
接来了他的主公,和另外几位贵宾;
柯拉廷进门便望见:鲁克丽丝周身
裹着黑色的丧服,两眼被泪水浸润,
眼睛周围的蓝圈,像雨后天边的虹影。
她的这两道虹霓,预报着不祥的音讯:
前一阵风暴刚停息,新的风暴又临近。
Which when her sad-beholding husband
saw,
Amazedly in her sad face he
stares.
Her eyes, though sod in tears, looked red and raw,她那两眼红肿,泪水盈眶,
Her lively colour killed with deadly
cares.
He hath no power to ask her how she
fares;
Both stood like old acquaintance in a
trance,
Met far from home, wond'ring each other's
chance.
[附1]:杨德豫教授译本-
她闷闷不乐的丈夫,看到了这般情景,
惶惑不安地注视着她那惨痛的面[容]:
泪水烫过的眼眶,看上去又红又[肿],
脸上鲜活的血色,因极度哀伤而褪尽。
他已经没有气力叩问她是否安宁,
愕立着,好像老朋友,在恍惚迷惘之[中],
相逢于辽远的异乡,彼此都惊疑不定。
At last he takes her by the bloodless
hand,
And thus begins; "What uncouth ill
event
Hath thee befall'n, that thou dost trembling stand?你站着发抖-是大难临头?
Sweet love, what spite hath thy fair colour
spent?
Why art thou thus attired in
discontent?
Unmask, dear dear, this moody
heaviness,
And tell thy grief, that we may give
redress."
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
随后,他轻轻握住她毫无血色的纤手,
问道:“是什么不幸的、异乎寻常的事由
害得你这样难受,这样连连颤抖?
褪尽你妍丽血色的,是什么悲苦怨尤?
为什么你要披上这伤心惨目的衣裘?
请你,亲爱的亲人,揭示这深重的哀愁,
说出你心头的痛楚,好让我们来解救。”
Three times with sighs she gives her sorrow fire,为一吐闷火,她连叹长吁,
Ere
on
At length
addressed to answer his
desire,
She modestly
prepares to let them
know
Her honour
is ta'en prisoner by the
foe,
While
Collatine and his consorted
lords
With sad
attention long to hear her
words.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
为了喷吐悲思,她已长叹了三次,
但要倾诉苦难,她却说不出一字。
最后她打定主意,听从柯拉廷的嘱示,
于是含羞抱愧地试图让他们闻知
她的清白的名节,业已被强敌拘絷;
她说的时候,柯拉廷,还有同来的绅士,
心情沉重而急切,倾听着她的言词。
And now this pale swan in her wat'ry
nest
Begins the sad dirge of her certain
ending:
"Few words," quoth she, "shall fit the trespass best,“难以用语言形容这罪过,
Where no excuse can give the fault
amending.
In me moe woes than words are now
depending,
And my laments would be drawn out too long
To tell them all with on
译注:*据说,天鹅终生不叫,唯死前悲鸣。-可参见莎士比亚同时代的英国作曲家、教堂琴师吉彭斯
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
在她湿漉漉的窠里,这只惨白的天鹅
为她必然的殒灭,唱出凄恻的哀歌:
“没有什么言语,能形容这种罪恶,
也没有任何辩白,能矫饰这桩过错;
我只有少许言词,却有这许多灾祸;
靠这根疲敝的舌头,来把这一切诉说,
那么我的哭诉呵,只怕会太长太多。
"Then be this all the task it hath to
say:
Dear husband, in the interest of thy
bed
A stranger came and on that pillow
lay
Where thou wast wont to rest thy weary head;那是你惯常歇累的地方;
And what wrong else may be
imagined
By foul enforcement might be done to
me,
From that, alas, thy Lucrece is not
free.
[附1]:杨德豫教授译本-
“那么,这些话就是我必须说出的全部:
有一个生人窜来,侵占了你的床褥,
他匍匐在这枕头上(哦,亲爱的夫主!
你惯于在这枕头上,憩息你困倦的头颅);
他还靠卑污的胁迫,施加了其他凌辱—
是一些什么凌辱,你可以想象得出,
你的鲁克丽丝呵,未能免遭荼毒!
"For in the dreadful dead of dark midnight,“漆黑的午夜,死寂般可怕,
With shining falchion in my chamber
came
A creeping creature, with a flaming light,
And softly cried, 'Awake, thou Roman dame, 低喊道:‘罗马贵妇,醒来吧,
And entertain my love; else lasting
shame
On thee and thine this night I will inflict,今夜里便叫你连同全家,
If thou my love's desire do
contradict.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“在那墨黑的午夜,静悄悄,阴森可怖,
一个潜行的动物,潜入了我的寝处,
带着贼亮的短剑,和一支点燃的明烛,
向我的耳边低唤:醒来,罗马的贵妇,
快接受我的爱情;若是你敢于违忤
我的情欲的要求,我就要向你报复,
叫你和你的家族,蒙受绵长的耻辱。
"'For some hard-favoured groom of thine,'quoth he,
“他说:‘你若不顺从我旨意,
'Unless thou yoke thy liking to my
will,
I'll murder straight, and then I'll slaughter
thee
And swear I found you where you did
fulfil
The loathsome act of lust, and so did
kill
The lechers in their deed: this act will
be
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“他说:你若是不肯听命于我的意志,
我就要刺杀你家的某一个粗陋的小厮,
接着我要杀掉你,还要当众起誓,
说你们正在干着那种淫邪的丑事,
就在那幽会的地方,我发现了这一对贼子, 你们两人令人作呕地在做爱偷情,
在你们犯罪的时候,把你们双双杀死;
结果呢,我名节无亏,你却要永蒙羞耻。
【附3】:屠岸父女译本-
“他说道【,】‘假如你违抗我的意志,
我就把你家某个丑陋的仆人
结果了性命,接着再把你杀死,
然后对人说,我就在你们进行
幽会的地方发现了可恶的奸情,
便杀掉奸夫淫妇,于是我永远
博得了美名,而将你遗臭万年。’
"With this I did begin to start and
cry;
And then against my heart he sets his
sword,
Swearing, unless I took all
patiently,
I should not live to speak another
word.
So should my shame still rest upon
record,
And never be forgot in mighty
Rome
Th' adulterate death of Lucrece and her groom.鲁克莉丝,因奸仆而被杀!
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“我听了他说的这些,正要跳起来叫嚷,
他就将他的利剑,对准了我的胸膛,
发誓说:除非依了他,让他如愿以偿,
我就休想活下去,半句话也休想再讲;
那么,我的耻辱,将永远留在史册上,
在这伟大的罗马,人们将永远不忘:
鲁克丽丝这淫妇,与贱奴淫乱而死亡。
"Mine enemy was strong, my poor self
weak
And far the weaker with so strong a
fear.
My bloody judge forbade my tongue to
speak;
No rightful plea might plead for justice
there.
His scarlet lust came evidence to
swear
That my poor beauty had purloined his
eyes;
And when the judge is robbed, the prisoner dies. 而法官遭劫,囚犯便死定。
译注:*法官-指奸人塔昆。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“我自己这样软弱,敌人却这样强横;
面对这强横的恐怖,我更加软弱无能。
那法官凶蛮残忍,不许我口舌出声;
更没有公正的辩护士,能为我据理力争;
他那猩红的肉欲,当法官又当证人,
起誓说:是我的美色,引诱了他的眼睛,
既然法官被诱骗,犯人必得判死刑。
"O, teach me how to make mine own
excuse,
Or (at the least) this refuge let me
find:
Though my gross blood be stained with this abuse,尽管那蹂躏玷污我血肉,
Immaculate and spotless is my
mind;
That was not forced, that never was
inclined
To accessary yieldings, but still
pure
Doth in her poisoned closet yet
endure."
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“告诉我,找什么理由,来为我自身辩护;
“噢,请教我用什么借口为自己辩护,
至少,让我这么想,也好减轻点痛苦:
虽然我血肉之躯,已为暴行所玷辱,
我这纯洁的心灵,照旧是清白无辜;
它不曾遭受强暴,它不甘同流合污,
在已遭败坏的腔膛里,它依然不屈如故,
它那完美的贞德,始终保持牢固。”
Lo, here, the hopeless merchant of this
loss,
With head declined and voice dammed up with woe, 因痛苦而失声,脑袋垂下,
With sad-set eyes, and wreathed arms
across,
From lips new-waxen pale begins to
blow
The grief away that stops his answer
so.
But, wretched as he is, he strives in
vain;
What he breathes out his breath drinks up
again.
译注:*指鲁克瑞丝的丈夫。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
看他呵,真好似遭受惨重损失的商贾,
嗓音因痛苦而哽塞,头颈因哀伤而低俯,
不幸的双臂抱起,眼神凄恻而凝固,
两片嘴唇褪了色,苍白如白蜡新涂;
嘴唇想吹开悲痛,免得将话儿壅阻,
但悲痛难以吹开,他徒然费尽辛苦,
刚吐出一口叹息,吸气时又重新吸入。
As through an arch the violent roaring
tide
Outruns the eye that doth behold his
haste,
Yet in the eddy boundeth in his
pride
Back to the strait that forced him on so
fast;
In rage sent out, recalled in rage, being past:其进也狂暴,其退也凶猛:
Even so his sighs, his sorrows, make a
saw,
To push grief on, and back the same grief draw.一下子吐出,又吸了回去。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
有如咆哮的怒潮,一进入桥洞里边,
向它注视的眼睛,便让它逃出了视线;
这潮水卷入涡流,昂昂然腾跃回旋,
又回到逼它狂奔的那一道狭窄的水面;
怒气冲冲地进发,又怒气冲冲地退转;
就这样,他的怆痛,像往返拉锯一般,
驱使悲叹出动,又引这悲叹回还。
Which speechless woe of his poor she attendeth察觉到夫君无言的悲哀,
And his untimely frenzy thus
awaketh:
"Dear lord, thy sorrow to my sorrow
lendeth
Another power; no flood by raining
slaketh;
My woe too sensible thy passion
maketh
More feeling-painful. Let it then
suffice
To drown on
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
鲁克丽丝察见了柯拉廷无言的怆[痛],
便说出这番话来,将他从昏乱中唤醒:
“夫主呵,你的悲苦,给我的悲苦加了劲; “亲爱的夫君,你的悲伤增添我的凄惘;
下了雨,洪水不会退,只会涨得更[凶]。
我的苦处太敏感,一见你这样伤心,
便更加痛不可忍;不如让这场厄运
仅仅淹没一个人,一双悲泣的眼睛。
"And for my sake, when I might charm thee
so,
For she that was thy Lucrece (now attend
me)
Be suddenly revenged on my
foe-
Thine, mine, his own. Suppose thou dost defend
me
From what is past; the help that thou shalt lend me尽管太晚了,已无可救急,
Comes all too late, yet let the traitor
die;
For sparing justice feeds
iniquity.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“你若肯垂爱于我(我原是你的爱妻),
请看在我的份上,注意听我的主意:
要向那仇敌报复,立即给他以痛击—
他是你的,我的,也是他自身的仇敌;
设想你是在保护我,免受奸贼的侵袭;
你的保护来迟了;要把他置于死地!
姑息宽纵的法官,只能够助长不义。”
"But ere I name him, you fair lords," quoth
she,
Speaking to those that came with
Collatine,
"Shall plight your honourable faiths to me
With swift pursuit to 'venge this wrong of
mine;
For 'tis a meritorious fair
design
To chase injustice with revengeful
arms:
Knights, by their oaths, should right poor ladies' harms."骑士们誓言为冤妇除恶!”
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
她转向那些陪同柯拉廷来家的人们,
“当我还不曾说出那个奸贼的姓名,
请务必向我,”她说,“保证你们的忠信, 我要请求你们对我信守诺言,
火急地追击敌人,为我伸冤雪恨;
用复仇的武器除奸,是光明正大的功勋:
骑士们凭着誓言,凭着豪侠的身份,
理所当然要解救柔弱妇人的不幸。”
At this request, with noble
disposition
Each present lord began to promise
aid,
As bound in knighthood to her
imposition,
Longing to hear the hateful foe
bewrayed.
But she, that yet her sad task hath not
said,
The protestation stops. "O, speak!" quoth she, 七嘴八舌终于停下。“说吧,
"How may this forced stain be wiped from
me?
[附1]:杨德豫教授译本-
到场的各位贵人,都以慷慨的气质
答应了她的恳求,愿助她复仇雪耻,
对于她这项吩咐,骑士们义不容辞,
他们都急于听她揭露那恶贼的名字。
这名字尚未说出,她却欲言又止;
“哦,请说吧,”她说,“请你们向我明示 “噢,请告诉我,”她用质疑的口吻说,
怎样才能从我身,拭去这强加的污渍?
"What is the quality of mine
offence,
Being constrained with dreadful circumstance? -我的罪孽,当属何种性质?
May my pure mind with the foul act dispense,
My low-declined honour to
advance?
May any terms acquit me from this
chance?
The poisoned fountain clears itself again;
And why not I from this compelled
stain?"
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“既然我这桩罪过,是可怖的处境所逼成,
“我的罪孽由可怕的环境逼迫所[致],
对这桩罪过的性质,应该怎样来判定?
我的洁白的心地,能不能抵消这丑行,
能不能挽救我的倾颓扫地的名声?
有没有什么说辞,能帮我摆脱这恶运?
被毒物染污的泉水,能将它自身涤清,
我又为什么不能把强加的污浊洗净?”
With this they all at on
Her body's stain her mind untainted
clears;
While with a joyless smile she turns
away
The face, that map which deep impression
bears
Of hard misfortune, carved in it with
tears.
"No, no!" quoth she, "no dame hereafter living“不!不允许贵妇-从此以后,
By my excuse shall claim excuse's giving." 以我为借口去乞求宽宥。”
[附1]:杨德豫教授译本-
听了她这番话语,绅士们立即答复,
说她无垢的心灵,淘洗了皮肉的垢污;
以一丝无欢的苦笑,她把脸庞转过[去]—
这脸庞犹如一幅画,画满了人间惨苦,
恶运的深深印记,由泪水刻入肌肤。
“不行,”她说,“今后,决不让一个贵妇
以我的失足为借口,要求宽宥她失足。” 都不可以我为例,要求得到宽恕。”
【附3】:屠岸父女译本-
听了这番话,他们立即回答道,
洁净的心灵已涤净肉体的污痕;
她转过面庞,含着勉强的苦笑,
那面庞如画,画着悲惨的不幸,
深痛巨创的印迹,由泪水刻成。
“不行,”她说,“今后的妇女不可以
为自己的失足找借口,以我为先例。”
Here with a sigh, as if her heart would break
She throws forth Tarquin's name: "He, he," she says,甩出塔昆的名字:“他,-是他!”
But more than "he" her poor tongue could not speak, 可怜的舌头已说不出话,
Till after many accents and
delays,
Untimely breathings, sick and short
assays,
She utters this: "He, he! fair lords, 'tis
he,
That guides this hand to give this wound to
me."
[附1]:杨德豫教授译本-
这时,她长叹一声,仿佛心房要爆炸,
啐出了塔昆的名字,“是他,”
但她疲弱的唇舌,再也说不出别的话;
经过多少次迟延,声调的多少次变化,
[附2]:陈才宇教授译本-
她长叹一声,似乎那颗心就要炸开。
除了“他”,她的舌头什么也说不出来,
经过一次次喟叹,一次次中辍,
一次次喘息,一次次苦苦的挣[揣],
最后她说出:“是他,公正的大人[们],
正是他指令我的手把自己刺[杀]。”
Even here she sheathed in her harmless
breast
A harmful knife, that thence her soul
unsheathed.
That blow did that it from the deep
unrest
Of that polluted prison where it
breathed.
Her contrite sighs unto the clouds
bequeathed
Her winged sprite, and through her wounds doth fly生命终结了废止的运数,
Life's lasting date from cancelled
destiny.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
她向无害的胸脯,插入有害的尖刀,
尖刀在胸口入了鞘,灵魂从胸口出了鞘;
这一刀使灵魂得救,离开这秽亵的监牢,
也就从此摆脱了深重的忧惶困恼;
她的悔恨的叹息,送幽魂飞向云霄;
永恒不朽的生命,见人世尘缘已了,
便从她绽裂的伤口,悄悄飞出、潜逃。
Stone-still, astonished with this deadly deed,这幕惨象令所有人骇异,
Stood Collatine and all his lordly
crew,
Till Lucrece' father, that beholds her
bleed,
Himself on her self-slaughtered body
threw,
And from the purple fountain Brutus
drew
The murd'rous knife, and as it left the place,拔出那利器,而刚一拔除,
Her blood, in poor revenge, held it in
chase;
[附1]:杨德豫教授译本-
为这一惨变所震骇,像化石一样死寂,
柯拉廷和那些贵人,全都愕然僵立;
鲁克丽丝的父亲,看到她鲜血涌溢,
才把他自身投向她那自戕的躯体;
这时候,勃鲁托斯,从那殷红的泉源里
拔出了行凶的尖刀—这刀锋刚一拔离,
她的血,好像要报仇,奔出来向它追击。
And bubbling from her breast, it doth
divide
In two slow rivers, that the crimson
blood
Circles her body in on every
side,
Who, like a late-sacked island vastly
stood
Bare and unpeopled in this fearful
flood.
And some looked black, and that false Tarquin stained.也有污黑-是塔昆造的孽。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
只见殷红的热血,汩汩地往外直[涌],
涌出她的胸前,一边流,一边分成
两股徐缓的血川,环匝了她的周身—
这身躯像一座荒岛,被洪水团团围困,
岛上已洗劫一空,不见居民的踪影。
她的一部分血液,照旧是鲜红纯净,
还有一部分变黑了—那污秽来自塔昆。
About the mourning and congealed
face
Of that black blood a wat'ry rigol
goes,
Which seems to weep upon the tainted place;仿佛哭泣那沾污的地方,
And ever since, as pitying Lucrece'
woes,
Corrupted blood some wat'ry token
shows,
And blood untainted still doth red
abide,
Blushing at that which is so
putrefied.
[附1]:杨德豫教授译本-
凄凄惨惨的黑血,凝固了,不再流荡,
有一圈汪汪的浆液,环绕在它的四旁,(55)
恰似汪汪的泪水,悲泣那染污的地方;
自那时以来,污血,总是要渗出水浆,
仿佛是含泪怜恤鲁克丽丝的祸殃;
未遭沾染的净血,却鲜红浓酽如常,
宛如因见到污秽,不禁羞红了脸庞。
"Daughter, dear daughter!" old Lucretius
cries,
"That life was mine which thou hast here deprived;你剥夺的生命本属于我;
If in the child the father's image
lies,
Where shall I live now Lucrece is
unlived?
Thou wast not to this end from me
derived.
If children predecease
progenitors,
We are their offspring, and they none of
ours.
译注:*鲁克利休斯(Titus Lucretius Carus,公元前95-55)-鲁克莉丝之父(古罗马诗人)。
[附1]:杨德豫教授译本-
“女儿,亲爱的女儿!”鲁克瑞修斯叫嚷, “女儿,亲爱的女儿,”老鲁克莱修呼[喊],
“你此刻夺去的生命,原是我的宝藏;
既然父亲的形象存活在孩子身上,
鲁克丽丝不活了,我还活什么名堂?
我把生命传给你,决不是为这般下场!
倘若孩子们反而比老辈更早凋丧,
我们倒像是儿女,他们倒像是爹娘。
-杨译本注:
42. 阿喀琉斯,希腊聯軍的主將和英雄。 43. 赫克托,特洛亞軍隊的主將,普里阿摩斯与赫卡柏之子,帕里斯之兄。 44. “罕見的舉止”,指老婦人登城觀戰助威。 45. 達丹,即達丹尼亞,特洛亞城附近的地區。西摩伊斯河,源出伊達山,流入特洛亞平原。
47. 皮洛斯,阿喀琉斯之子。希腊人攻陷特洛亞后,他殺死了普里阿摩斯。 48. 古代歐洲封建統治階級把貴族的血液稱為“藍血”,認為它比平民的血液高貴。 49. “娼婦”,指海倫。 50. 特洛伊羅斯,普里阿摩斯与赫卡柏的小儿子,為阿喀琉斯所殺。 51. 馬隆和赫德森對“無意中”一詞的解釋是:希腊人攻破特洛亞城和此后的巷戰都是在夜间 進行的,混戰中難分敵友。 52. “一個人”,指木馬計的執行者西農。他用精心編造的故事,誘使特洛亞人把藏有希腊精 兵的巨大木馬拖進城去,從而導致了特洛亞的敗亡。在此之前,首先發現西農藏在木馬 53. “火硝”,古代海戰中用來焚燒敵船的燃燒劑,用硝石、硫磺、瀝青等物制成。 54. “寶鏡”,指特洛亞。意謂特洛亞城璀璨奪目,光可鑒人,以致天上的星辰都把它當作照 影的明鏡。 55. “漿液”指血清。血液凝結時,血清從凝固的血塊分离出來。下文的“滲出水漿”亦指
|
|
-陈译本注:
[1]达丹(Dardan),特洛伊城所在地;西摩伊斯(Simois),河流名,位于特洛伊城附近。