加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

TheRapeofLucrece《鲁克瑞丝遭强暴记》190-251[英]莎士比亚

(2011-01-14 13:25:32)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译
(原诗265节x7=1,855行,5步抑扬格,王韵ABABBCC;
 拙译以10字句、6a+2b韵式草译。-欢迎切磋针砭!)
                                                 190.
To see sad sights moves more than hear them told,惨状之目击,远甚于闻说,

 For then eye interprets to the ear               事后将感受传述于耳朵-

The heavy motion that it doth behold             眼睛所见到的激烈动作,

 When every part a part of woe doth bear.         每部份都已被分担负荷。

 'Tis but a part of sorrow that we hear.          我们听说的并非全包括。

  Deep sounds make lesser noise than shallow fords,深海的喧嚣比浅滩微弱,

  And sorrow ebbs, being blown with wind of words. 言语之风起,哀愁之潮落。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

看到悲惨的景象,比听人讲它更难过:     悲惨的景象,眼见比耳闻更感人至深,
 因为我们的眼睛,瞧见了苦难的始末,     因为眼睛会将它所看见的惨状
等到事过之后,由眼睛传达给耳朵,       如实加以阐释,让耳朵洞悉内情,
 这时,各个感官,都分担了一份负荷,     这时候,它们各自都将痛苦承当。
 所以耳朵听到的,只能是一部分灾[厄]。 而如今我们仅只承受耳朵这一方。
  深深海峡的声响,比浅浅河滩的微弱,     深流的水声没有比浅滩更喧闹,
  言语的风儿一吹动,悲哀的潮水就退落。   语言的风一吹,悲哀就要退潮。

                         191.
Her letter now is sealed, and on it writ,         书简已封好,封面上写明:

 "At Ardea to my lord with more than haste."     “急送阿狄艾,速呈我先生。”

The post attends, and she delivers it,            信使正恭候,遂付送信人,

 Charging the sour-faced groom to hie as fast      令沮丧的马夫速速起程-

 As lagging fowls before the Northern blast;       似迟徙的鸿雁急避朔风;

  Speed more than speed but dull and slow she deems:快了还须快,犹嫌太迟缓:

  Extremity still urgeth such extremes.             临到危急时,人总趋极端。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

她的信已经封好,封皮上大书特书:       她的信已经封缄,信封上写[着]:
 “火速送到阿狄亚,面呈我的夫主”;     “火速呈交我的夫君,寄【自】阿代亚。”
信差在一旁伫候,她把信匆匆交付,       信使在一旁等候,她把信付托,
 催促这闷闷的仆人赶快动身上路,         要他即刻登程,她命令沮丧的听[差]
 要他像北风怒卷时落伍的飞雁般快速。     一路上要像候鸟避北风急急飞达。
  比迅疾还要迅疾,她还认为是慢步:       即使快得不能再快,她也觉得迟缓,
  极端的灾难逼出了这种极端的态度。       人到紧急关头,就不免趋向极端。

【附3】:屠岸父女译本-

她的信已经封好,信封上写道: 

 “火速送往阿狄亚,交给我夫君。”

信差等候着,她把信件当面交,

 催促这脸色沉闷的仆人快启程,

 要像北风中掉队的大雁般飞奔。

  加快,再加快,可她还觉得不快;    

  极端的迫切逼出了极端的心态。       

                        192.
The homely villain courtsies to her low;        那朴实的壮汉俯身鞠躬,

 And, blushing on her, with a steadfast eye,     他目光坚定,冲夫人脸红,

Receives the scroll without or yea or no        一声不吭地接过了信封,

 And forth with bashful innocence doth hie.      怯生生憨厚地往外直冲。

 But they whose guilt within their bosoms lie    而有人因愧疚郁结于胸-

  Imagine every eye beholds their blame,          自忖其错失人人都盯牢;

  For Lucrece thought he blushed to her see shame,夫人猜信使知情而羞臊。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

这个淳朴的仆人,向主妇俯首鞠[躬],   淳朴的仆人向她深深鞠躬致敬,
 两眼向她注视着,两颊泛出了红晕,       他红着脸,目不转睛地望着她,
他把那封信接过,也没有答应一声,       一声不响从她手上接过那封信,
 便以羞怯的窘态,急急忙忙动了身。       然后带着憨厚的怯懦匆匆出发。
 而那些心怀鬼胎、疑神疑鬼的人们         但心怀愧疚的人难免疑这疑那,
  猜想每一只眼睛都窥见他们的隐情;       总觉得每只眼睛都窥见了她的隐衷,
  鲁克丽丝只当他为她的丑事而脸[红]。   鲁克丽丝也以为他因她而脸红。

                                               193.
When, silly groom(God wot), it was defect      上天明鉴:这敦厚的仆役,

 Of spirit, life, and bold audacity;            少了点灵气、生气和勇气;

Such harmless creatures have a true respect    这类善良而虔敬的奴隶-

 To talk in deeds, while others saucily         以行动说话;他人却随意-

 Promise more speed, but do it leisurely.       轻许快诺,但是拖沓不力。

  Even so this pattern of the worn-out age       那仆佣正是旧时的楷范-

  Pawned honest looks, but laid no words to gage.忠厚的神情,用不着誓言。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

好一条憨直汉子!上帝看得分明:         其实,天晓得,这位憨厚的仆人
 他只是缺少点勇气,缺少点冒险精神。     只是因为缺乏生气、活力和胆量。
这些无邪的生灵,具有真诚的品性,       这种人不会作恶,办事十分顶真,
 他们用行动来说话,不像另外一些人       他与那上些天性鲁莽的人大不一样,
 满口答应快快做,实际却慢慢腾腾。       表面上满口应承,做起来动作迟[缓];
  这仆人简直就是往昔时代的标本,         他就是这样一位旧时佣人的楷模,
  只会用忠厚的神情,不会用言语来保证。   只会脸上流露忠诚,不会用嘴许诺。

                                                  194.
His kindled duty kindled her mistrust,            激起的责任感招来猜度,

 That two red fires in both their faces blazed.    两张脸上燃起簇簇红火;

She thought he blushed as knowing Tarquin's lust, 以为那信使知塔昆罪过,

 And, blushing with him, wistly on him gazed;      夫人便盯着他,满面赤灼;

 Her earnest eye did make him more amazed.         诚挚的目光令信使错愕。

  The more she saw the blood his cheeks replenish,  他两颊的血色越来越多,

  The more she thought he spied in her some blemish.夫人更以为羞辱被窥破。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

他心底激发的敬意,激发了她的猜疑,     他忠心耿耿,反引起她的猜疑,

 两朵赤红的火焰,在彼此脸颊上燃起;           结果两人脸上都冒出两团火光;

她猜他脸红的原因,是知道了塔昆的罪戾,       她以为他脸红,因知道塔昆的罪戾,

 便跟他一起脸红了,望着他,注目不移;         因此跟着脸红,并有意朝他观望;

 她那眈眈的目光,使得他更为诧异;             她探索的目光使他越发紧张不[安]。

  涨满他两颊的血液,她看得愈是清晰,           她越发现他血液涨满了他的脸,

  她也就愈益相信:他察见了她的污迹。           越以为他看出了她身上的污点。

                                                                                     195.

But long she thinks till he return again,                        忠实的信使才刚刚差遣,

 And yet the duteous vassal scarce is gone;                待其归来还须好长时间;

The weary time she cannot entertain,           这时光难耐,怎堪忍熬煎,

 For now 'tis stale to sigh, to weep, and groan:夫人已无力再呻楚、泪涟;

 So woe hath wearied woe, moan tired moan,      痛苦与呜咽也疲惫恹恹,

  That she her plaints a little while doth stay, 于是她将悲叹暂时停歇,

  Pausing for means to mourn some newer way.     想另找个途径借以宣泄。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

她寻思:要等他回来,还得很久很久—     她心里想,要过许久他才能返[回],
 这个忠顺的家人,只不过刚刚才走。       而这忠心的仆人却刚刚动身上路;
漫长可厌的时光,她实在难于忍受,       这沉闷的时间实在令人难[挨],
 哭泣、呻吟和叹息,腻味了,倒人胃口;   她此刻不愿再叹息、呻吟和啼哭。
 悲叹累乏了悲叹,怨尤拖垮了怨尤;       叹息困乏了叹息,痛苦厌倦了痛苦,
  于是,她停止倾诉,不再絮絮不休,       她因此要暂时中止她的哀[怨],
  琢磨用什么新样式,来宣泄满腹哀愁。     以便寻找新的途径宣泄苦[情]。

                                                196.
At last she calls to mind where hangs a piece   终于,她想起那里还悬挂-

 Of skilful painting, made for Priam's Troy,     特洛伊王城的精湛史画:

Before the which is drawn the power of Greece,  城外画的是希腊的兵马,

 For Helen's rape the city to destroy,           因海伦被劫拐,兴师攻伐,

 Threatening cloud-kissing Ilion with annoy;     黑云压城,一派萧萧肃杀;

  Which the conceited painter drew so proud,      那自负的画家气派好大,

  As heaven, it seemed, to kiss the turrets bowed.似苍天俯身,欲躬吻楼塔。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

后来,她终于想起:房里挂着一幅画,       她终于想起自己房里挂着一幅画,
 精妙逼真地画着普里阿摩斯的特洛亚:(38)   上面画着普里阿摩斯的特洛伊[城],
城外,来势汹汹的,是希腊大军的兵马,     城门前排列成阵的是希腊的兵马,
 为了海伦的遇劫,来将特洛亚讨伐;         他们因海伦被劫,要将此城攻陷,
 高耸入云的伊利昂,怕要遭铁蹄践踏;(39)   高耸入云的城敦面临毁灭的危险,
  瞧这些宫阙城堡,都画得壮美高大,         富于想象的画家把它画得如此挺秀,
  仿佛旷远的穹苍,要俯身吻这些楼塔。       似乎苍天也愿意附身亲吻那塔楼。

                                                   197.

A thousand lamentable objects there,               悲凄的惨象呈百态千形,

 In scorn of nature, art gave lifeless life;        美术嘲弄造化,-栩栩如生:

Many a dry drop seemed a weeping tear              颜料斑斑浑若珠泪纵横-

 Shed for the slaught'red husband by the wife,     夫君遇害,妻子恸哭失声;

 The red blood reeked, to show the painter's strife,鲜红热血,渲染画家笔锋;

  And dying eyes gleamed forth their ashy lights,    濒死的眼神,灰暗的数瞥,

  Like dying coals burnt out in tedious nights.     如炭火余烬-在漫漫长夜。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

成百上千的形象,都画得悲苦动人,       成百上千的物体,件件画得凄[凉],
 艺术凌驾于造化,造出无生命的生命:     艺术藐视自然,从无生命中创造生命,
一滴滴干枯的颜料,仿佛是珠泪淋淋,     一滴滴风干的颜料,就像泪渍斑[斑],
 为了惨死的丈夫,从妻子眼中外[涌];   做妻子的在悼念她们阵亡的夫君;
 看画笔巧夺天工:鲜血还热气腾腾;       鲜血冒着热气,画家在与自然争胜,
  垂死者暗淡的眼睛,闪烁着灰白的光影,   垂死的眼睛但见阴沉的光芒闪烁,
  好似渐熄的炭火,在漫漫长夜里燃尽。     恰似长夜中已经燃到尽头的炭火。

                                         198.
There might you see the labouring pioner       画面上可见到工兵劳苦-

 Begrimed with sweat, and smeared all with dust;臭汗淋漓,脏得浑身灰土;

And from the tow'rs of Troy there would appear 特洛伊城楼一只只眼目,

 The very eyes of men through loop-holes thrust,似透过窥视孔紧紧盯住-

 Gazing upon the Greeks with little lust:       那无精打采的希腊士卒。

   Such sweet observance in this work was had     这作品细观之如此厉害-

  That one might see those far-off eyes look sad.能窥出远处眼中的悲哀。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

那边你们能看到:正在操作的工兵         画面上还可以看见工兵在辛[劳]:
 流着污垢的汗水,浑身沾满了灰尘;       他们汗水淋淳,浑身沾满尘[土],
而从特洛亚岗楼上,透过射击的洞[孔], 特洛亚伊的塔楼里,男人的双[眸]
 活灵活现地露出人们的一只只眼睛,       透过射击的孔洞向外面窥视,
 闷闷不乐地盯着逼临城下的希腊人;       那冷漠的目光紧盯住希腊兵士。
  这幅奇妙的作品,竟这样精巧传神:       这幅作品画得如此细腻逼真,
  从那些遥远的眼睛里,能看出悲痛之情。   你甚至可见远处悲哀的眼神。

                                                   199.
In great commanders grace and majesty              你可以看到显赫的将官-
 You might behold triumphing in their faces;        其喜形于色,儒雅又威严;
In youth, quick bearing and dexterity;             年青人的雄姿,身手矫健;
 And here and there the painter interlaces          画家还随处抹几笔缀点-
 Pale cowards marching on with trembling paces,     苍白的胆小鬼,举步颤颤,
   Which heartless peasants did so well resemble,     这些人活脱脱失魂农夫,
  That one would swear he saw them quake and tremble.简直可起誓-他们在抖憷。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

你们还可以看到:那些显赫的将领,       你还可以看见那班杰出的将领,
 一个个脸上现出威严优雅的神情;         一个个威风凛凛,满脸风光得[意];
年轻武士的身姿,显得矫捷而灵敏;       青年人则生气勃勃、机警灵敏;
 画家还在人群里,错落地画上几名         画家还随处点缀了几个懦夫,
 面如土色的村夫,战兢兢举步前进;       他们面如土色,迈着颤抖的脚步,
  这些胆小的可怜虫,也画得意态如生,     这班人简直就是胆小的佃农,
  画面上简直看得见:他们正颤抖不停。     谁都会说他们的身子在颤动。

【附3】:屠岸父女译本-

你可以看到大将们脸上呈现[着]

 非凡的气度,一个个庄严而威猛,

年轻的士兵,行动迅捷而灵[活];

 画家还在场面上安插了几名 

 苍白的懦夫战栗着向前逡巡,

  胆小的村夫描画得活灵活现,

  观画者肯定能看到他们在打颤。  

                                             200.
In Ajax and Ulysses, O, what art             而埃杰克斯与尤利西斯*,

 Of physiognomy might one behold!            人像的描摹哟,何等细致!

The face of either ciphered either's heart;  彼此的仪容将心性揭示,

 Their face their manners most expressly told:相貌把气度全昭然告知:

 In Ajax' eyes blunt rage and rigor rolled;   前者眼中转着躁烈、固执;

  But the mild glance that sly Ulysses lent    而后者温雅、狡黠的瞥视-

  Showed deep regard and smiling government.   透出远虑深思、含笑自持。

 

译注:*埃杰克斯(Ajax)与尤利西斯(Ulysses)-此2人均为特洛伊战争中希腊联军的主要将领。

 

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

再看他画的这两位:埃阿斯,尤利西斯,(40) 至于埃阿斯和俄底修斯两位将军,
 他摹写人像的技艺,又是何等的精致!       哦,那摹写人相的艺术何等高超!
两人各自的面容,表露了各自的心思,       两人各自的脸表露了各自的内心,
 他们的外貌真切地揭示出他们的气质:       他们的外表已经将他们的性格禀告:
 你看埃阿斯眼中,转动着躁怒和固执;       埃阿斯的双眼转动着严厉和暴躁,
  而巧黠的尤利西斯那温文尔雅的瞥视         狡猾的俄底修斯则目光温柔平[易],
  透露着深思熟虑,和从容含笑的自制。       表现出深沉的思虑和含笑的克[制]。

                                           201.

There pleading might you see grave Nestor stand, 奈斯托*严肃地站着演说,

 As 'twere encouraging the Greeks to fight,       似鼓动希腊人奋战拼搏;

Making such sober action with his hand           你瞧,他那手势从容不迫,

 That it beguiled attention, charmed the sight.   吸引着听者,令他们风魔;

 In speech it seemed, his beard, all silver white,银白的须髥,在拂颤婆娑,

  Wagged up and down, and from his lips did fly    双唇间吁出了团团气息-

  Thin winding breath which purled up to the sky.  淡淡、袅袅地往空中飘逸。

 

译注:*奈斯托(Nestor)-特洛伊战争时希腊联军中的贤明老将,以睿智、公正且擅长辞令著称。

 

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

还有严肃的涅斯托,正站在那儿讲演,(41) 你可以看见严肃的涅斯托站着演讲,
 看来像是在激励希腊士兵去作战;         似乎在激励希腊的士兵去奋勇杀敌,
瞧他做出的手势,是那样稳重庄严,       他挥动手臂,那姿势是那么的端庄,
 抓住了众人的心神,吸引了众人的视线;   吸引了听众的注意,使人忘乎所以。
 他侃侃而谈的时候,皓白如银的须髯       在他演讲时,他那部银白色的长[须],
  仿佛在上下抖动;一开一合的唇边         上下飘动,从他伶牙俐齿的双[唇]
  逸出了回旋的气息,袅袅飘入空间。       逸出一团团气息,盘旋着升入蓝[天]。

                                                                         202.
About him were a press of gaping faces,         围着他的人群凝神咧嘴,
 Which seemed to swallow up his sound advice,   似乎欲吞下他谆谆教诲;
All jointly list'ning, but with several graces,依稀是人鱼将耳朵迷醉,
 As if some mermaid did their ears entice,      一同在聆听,却各具神髓,
 Some high, some low-the painter was so nice;  画家画得真绝:高个,矮腿,
  The scalps of many, almost hid behind,         那么多脑勺,几乎全遮挡,
  To jump up higher seemed, to mock the mind.    简直要跃起,-真叫人失望。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

他周围密集的人群,张着嘴仔细倾听,     他身边围着一群人,个个嘴巴张开,
 好像要一口吞下他那些谆谆的教训;       似乎要一口吞下他的谆谆教训,
众人共同聆听着,但各有不同的表情,     他们侧耳细听,各有各的神态,
 恍若鲛人的歌声,将他们耳膜勾引;       就好像女妖的歌声将他们吸引。
 听众有的高,有的矮,画得格外精心;     听众有高有矮,画家画得真细心
  后面还有许多人,几乎遮没了头顶,       还有许多人隐约出现在背后,
  只想跳得更高些,似乎听得出了神。       好像都想跳出,以便露出人头。

                                                       203.
Here one man's hand leaned on another's head,          一只手撑着别人的脑瓜,

 His nose being shadowed by his neighbour's ear;        鼻子被身旁的耳朵顶压;

Here one being thronged bears back, all boll'n and red;这儿被挤退,涨红脸叱咤;

 Another, smothered, seems to pelt and swear;           另一个咻喘着,似在怒骂;

 And in their rage such signs of rage they bear         他们于狂暴中盛怒之下-

   As, but for loss of Nestor's golden words,             若不是怕漏听老将良言,

  It seemed they would debate with angry swords.         简直会争吵得斗气拔剑。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

凭靠着这厮脑袋的,却是那厮的上肢;     这边有人将手搁在别人头上,
 他身边别人的耳朵,挡住了他的鼻子;     他的鼻子被邻人的耳朵遮[住];
这一个被挤得后退,气冲冲面红耳赤;     另有人挤在中间,红着脸往后搡,
 那一个压得不透气,恶狠狠诅咒呼叱;     有一位挤得喘不过气,好像在呵[斥]。
 他们以暴躁的心情,做着暴躁的姿势;     盛怒之下,他们显得蛮不讲[理],
  看来,要不是害怕听漏涅斯托的言词,     要不是怕漏听涅斯托的千金之[言],
  彼此间就会挥动忿怒的刀剑来争执。       说不定这班人会拔出刀剑拼[命]。

                                         204.
For much imaginary work was there;       这幅画有多处虚幻手笔,

 Conceit deceitful, so compact, so kind,  那么讨巧,那么紧致细密,

That for Achilles' image stood his spear,阿喀琉斯*只是长矛竖立,

 Griped in an armed hand; himself behind  一手披坚执锐,人却隐匿-

 Was left unseen, save to the eye of mind:没法看见,由慧眼去会意:

  A hand, a foot, a face, a leg, a head    头、手、腿、足,还有一张脸庞,

  Stood for the whole to be imagined.      -完整的形体,得凭你想象。

 

译注:*阿喀琉斯(Achilles)-希腊联军的英雄主将。

 

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

画面上有些场景,显示了画家的想象;     画面上有许多出于想象的创造,
 虚拟假托的手法,运用得自然得当:       构思十分巧妙,简捷而又自[然]。
代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛枪,(42)   代表阿喀琉斯的是他的长矛,
 牢执在披甲的手里;他本人,隐没在后方, 披甲的手握着它,主人却不在画上,
 谁也无法看到他—除非用心智的眼光;     没有人看得见他,除非借助于想象:
  一手,一足,一头,一腿,或一张脸庞,   一只手、一只脚、一条腿、还有头和[脸],
  靠了想象的翼助,能代表完整的人像。     想象中才能浮现一个人的全[身]。

                           205.
And from the walls of strong-besieged Troy           深孚众望的赫克托*猛将,

 When their brave hope, bold Hector, marched to field,开城门破重围杀奔战场;

Stood many Trojan mothers, sharing joy               特洛伊的人母同享欢畅-

 To see their youthful sons bright weapons wield;     观战后生仔舞雪亮刀枪!

  And to their hope they such odd action yield         这举动非寻常满怀冀望,

    That through their light joy seemed to appear      兴奋中似透出沉沉恐怖-

  (Like bright things stained) a kind of heavy fear.   犹污渍之于锃亮的器物。

 

译注:*赫克托(Hector)-特洛伊王子,军中主帅。

 

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

当骁勇过人的赫克托—众望所归的英[雄](43) 当特洛伊人的希望,英武的赫克[托],

 出城迎敌的时候,特洛亚年迈的妇人                走出层层包围的城墙奔赴战场,

都登上被围的城头,望见她们的儿孙                许多特洛伊战士的母亲心怀喜[悦],

 挥动明晃晃的刀枪,也为之开颜振奋;              目睹自己的儿子挥舞明晃晃的刀枪,

 用这种罕见的举止,她们送英雄上阵,(44)          她们对“希望”的表示有点走样:

  在豪情喜气之中,透露了忧愁惊[恐],             微茫的喜悦中流露深沉的忧[虑],

  恰如雪亮的器物,沾上了一抹锈痕。              就像闪光的事物被秽物玷[污]。

                                                 206.
And from the strand of Dardan, where they fought,从希摩伊斯*的芦苇河滩,

 To Simois' reedy banks the red blood ran,        一路血战,直至达丹*海岸,

Whose waves to imitate the battle sought         惊涛骇浪,意在模拟此战-

 With swelling ridges, and their ranks began      波峰浪尖,掀起阵阵狂澜;

 To break upon the galled shore, and than         洶湧澎湃中,岸沿在崩坍;

  Retire again, till, meeting greater ranks,       尔后退潮,迎合排浪滔天,

  They join and shoot their foam at Simois' banks. 汇聚冲激两岸,浪沫飞溅!

 

译注:*希摩伊斯(Simois)河及达丹(Dardan,即Dardania)海均临近特洛伊城。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

从达丹海滨的战场,流出殷红的血川,     从达丹海滨到芦苇丛生的西摩伊斯,[①]

 流向西摩伊斯河芦苇纷披的岸边;(45)           他们摆下战场,殷红的血在流淌,

河水仿佛也有意模拟人们的激战,               河水波涛汹涌,似乎在模仿战事,

 涌起了层层怒涛,像军队汹汹来犯,             一排排浪花的大军扑向受损的海岸,

 冲撞残损的河堤,然后向河心退还,             然后浪花的大军又撤兵回[防],

  遇见了更大的狂澜,它们就汇成一片,           等待后面更大的浪头上来接[应],

  把飞溅的银沫射向西摩伊斯河两岸。             再一道将水沫射向西摩伊斯岸[边]。

                                                                                   207.

To this well-painted piece is Lucrece come.   夫人走到那精妙的画旁,

 To find a face where all distress is stelled. 想找张写满悲情的面厐。

Many she sees where cares have carved some,   她见到许多脸铭刻忧伤,

 But none where all distress and dolour dwelled但并非伤痛与哀怨满腔,

 Till she despairing Hecuba beheld,            待看到荷卡芭*-那是绝望:

  Staring on Priam's wounds with her old eyes,  老眼昏花,凝视王夫伤口,

  Which bleeding under Pyrrhus' proud foot lies.-皮洛斯**踹着渗血的尸首。

 

译注:*荷卡芭(Hecuba)-特洛伊国王普莱厄姆(Priam)苍老的王后。

     **皮洛斯(Pyrrhus)-希腊联军主将阿喀琉斯之子;攻入特洛伊城后,他戳死了普莱厄姆。

 

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

鲁克丽丝向这幅精美的巨画走近,             鲁克丽丝向这幅名画走过[去],

 想看看有谁的脸上,汇聚着一切悲辛。         想找一张凝聚着一切痛苦的脸。

见到许多面孔,都有忧患的留痕,           看见许多脸都具有忧伤的神[色],

 可是都未能包容所有的哀愁和不幸;           但没有一张含着全部的痛苦与哀怨,

 直到瞥见了赫卡柏,伤心绝望的老妇人,(46)   直到她来到绝望的赫卡柏跟前,

  向她丈夫的伤口,愕视着,目不转睛—         老妇人凝视着普里阿摩斯的伤口,

  他倒在皮洛斯脚下,热血汩汩地流[涌]。(47)  他倒在皮洛斯脚下,鲜血汩汩直流。

                                                   208.
In her the painter had anatomized                  画家以王后的形象揭示-

 Time's ruin, beauty's wreck, and grim care's reign;岁月的劫难,忧患的挟持,

Her cheeks with chaps and wrinkles were disguised; 皱纹瘢疤对美貌的销蚀,

 Of what she was no semblance did remain.           -她脸上哪还有风韵丝丝!

 Her blue blood, changed to black in every vein,    蓝血管已变得黑血凝滞,

  Wanting the spring that those shrunk pipes had fed,萎缩的脉络-源泉正干枯,

  Showed life imprisoned in a body dead.             生命在坏死的躯体禁锢。

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

画家在她的形象中,剖析入微地描写        在她的身上,画家淋漓尽致地表[现]

 时序的摧残,忧患的折磨,姿容的衰谢;    岁月的摧残,美艳的凋谢,忧患的猖[狂],

她的双颊变了样,布满皱纹和皲裂,        她的双颊已因皲裂和皱纹而变[形],

 昔日风韵的余影,早已悄然告别;          她昔日的风采,早已烟消云散,

 一根根脉管萎缩了,蓝血变成了黑血,(48)  蓝血变成黑血,流经每一根血管,

  哺育脉管的源泉,也已渐渐枯竭;          那哺育血管的甘泉渐渐涸[竭],

  一具僵死的躯壳,把生命禁锢阻绝。        表明生命已禁锢在垂死的躯[壳]。

                                             209.
On this sad shadow Lucrece spends her eyes   夫人在惨像前凝神伫立,

 And shapes her sorrow to the beldam's woes,  将老妇的悲哀形诸自己,

Who nothing wants to answer her but cries    她无言以对,唯哭泣而已,

 And bitter words to ban her cruel foes.      也没有恶语咒残暴仇敌。

 The painter was no god to lend her those;    -画家不是神,他无法给力;

  And therefore Lucrece swears he did her wrong夫人遂骂他不善待老妪,

  To give her so much grief and not a tongue.  -那么多痛苦,竟不让言语!

[附1]:杨德豫教授译本           [附2]:陈才宇教授译本-

鲁克丽丝的目光,在这画像上留停,       鲁克丽丝注视着这悲惨的景象。

 以她的悲戚来投合这位老妪的哀[痛];   拿自己与老妪的痛苦相比较,

这老妪具有一切,来回答她的探问,       老妪的处境与她的不幸几乎一样,

 只缺少呼号和恶语,诅咒凶暴的敌人;     只是老妪再不能诅咒仇人的残暴;

 画家并不是神灵,不能赋予她声音;       画家不是神,无法让她以言相告。

  鲁克丽丝抱怨说,这画家待她不公允:     鲁克丽丝因此觉得画家有失公允,

  给了她这么多苦难,不给她舌头一根。     他给了她痛苦,却不给舌头一根。

                                                  210.
"Poor instrument," quoth she, "without a sound:“可怜的乐器,你竟不弹奏,*

 I'll tune thy woes with my lamenting tongue,      我要唱你的悲-以我哀喉,

And drop sweet balm in Priam's painted wound,     你夫君的创口-滴上香油,**

 And rail on Pyrrhus that hath done him wrong,     皮洛斯的罪孽-痛加诅咒,

 And with my tears quench Troy that burns so long, 久燃的战火-用泪水浇透,

  And with my knife scratch out the angry eyes      所有你敌对的希腊贼寇,

  Of all the Greeks that are thine enemies.         我要动刀子剜出他眼球!

 

译注:*该行借喻特洛伊王后荷卡芭的无言悲恸。

     **西俗,尸体之创伤须以香油濯净。

 

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“可怜的哑巴,”她说,“一点声音也没有, “可怜的傀儡,”她说,“你不会说话,
 让我用悲恸的调子,来吟咏你的哀愁;       我要用我的舌头替你将痛苦高歌,
我要把止痛的香膏,滴入你丈夫的伤口;     用香膏涂沫普里阿摩斯身上的创疤,
 要咒骂狠毒的皮洛斯—残害你丈夫的凶手;   痛斥皮洛斯对他犯下的滔天罪过,
 特洛亚未熄的烈火,我要用泪水来浇透;     用泪水浇灭特洛伊久久燃烧的战火,
  所有这些希腊人—与你为敌的敌寇,         对于所有与你为敌的希腊人,
  我要用尖刀剜出他们瞋怒的眼眸。           我要用刀子剜下他们的眼睛。

                                               211.
"Show me the strumpet that began this stir,   “让我瞧瞧那招灾的骚货,

 That with my nails her beauty I may tear.将她的美色以利爪掐破。

Thy heat of lust, fond Paris, did incur        浪子帕里斯*,是你惹的祸-

 This load of wrath that burning Troy doth bear.特洛伊在仇杀,尝你苦果:

 Thy eye kindled the fire that burneth here,    你的眼激燃了此间战火,

  And here in Troy, for trespass of thine eye,   而今因为你眼神的罪过,

  The sire, the son, the dame and daughter die.  父子和妻女全命丧阎罗。

 

译注:*帕里斯(Paris)-特洛伊王子,赫克托之弟;因诱拐劫持希腊斯巴达王墨涅拉俄斯

       之王后海伦(即该节首行所指之“骚货”),遂引致10年的特洛伊之战。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“让我瞧瞧那娼妇—她引起这场兵戈,(49) “指给我看看引起这场战争的娼[妇],
 我要用尖利的指甲,戳破她娇艳的美色。   我要用我的指甲抓破她的美[色],
烈焰烛天的特洛亚,承当这可怕的罪责,   痴迷的帕里斯,你火热的情[欲]
 全怪你,痴儿帕里斯,是你的欲焰所招惹; 使特洛伊蒙受愤怒的烈火洗[劫];
 是你的眼睛点着了这里的炎炎大[火];   是你的眼睛把这里的战火点[着]。
  你瞧:如今特洛亚,由于你眼睛的罪过,   这特洛伊,就因你那双罪恶的眼睛,
  父亲和儿子双亡,夫人和女儿俱殁。       父亲、儿子、母亲、女儿,一个个丧命。

                                                                                  212.
"Why should the private pleasure of some on     “为什么某人私底的快活,

 Become the public plague of many moe?        变成了公共大众的灾祸?

Let sin, alone committed, light alone        个人的过错,该将其发落-

 Upon his head that hath transgressed so;     大难临头,是其自食恶果;

 Let guiltless souls be freed from guilty woe:-让无辜的灵魂从中解脱:

  For one's offence why should so many fall,   一己之过,何以连累多多,

  To plague a private sin in general?          竟然要人人皆代其受过?

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“为什么个别人物儿女私情的欢乐         “为什么某个人一己的快[活]
 竟会换来普泛的、人人难逃的灾[厄]?   会变成许多人共同承受的祸患?
既然是独自一个犯下不赦的罪恶,         既然如此重大的罪过皆一人所[为],
 就让他独自一个吞食罪恶的苦果。         那罪过就应让他一人来承[当];
 让那些无罪的生灵,免遭罪孽的折磨;     而让无辜的人免遭这场灾难。
  为了一人的过失,为何叫众人受过?       一人犯罪,应让这一人受惩处,
  为何因私欲之罪,向万民普降奇祸?       为什么偏要让那么多人一道受苦?

                                                     213.
"Lo, here weeps Hecuba, here Priam dies,           “看,荷卡芭哭泣,国王罹难,

 Here manly Hector faints, here Troilus sounds,      赫克托昏死,小王子*呼喊,

Here friend by friend in bloody channel lies,       血淋淋横倒伙伴与伙伴,

 And friend to friend gives unadvised wounds,        无意间朋友与朋友相残,

 And one man's lust these many lives confounds.      一个人贪色,多少人完完!

  Had doting Priam cheque'd his son's desire,         老国王若不是纵子荒唐,

  Troy had been bright with fame, and not with fire."何来战火?-特洛伊便辉煌!

 

译注:*小王子-指特洛伊罗斯(Troilus),普莱厄姆与荷卡芭的小儿子;为阿喀琉斯所杀。

 

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

“看吧,赫卡柏悲泣,普里阿摩斯身亡,       “看哪,赫卡柏在哭,普里阿摩斯已[死],
 赫克托,特洛伊罗斯,负伤昏倒在地上;(50)   赫克托晕厥,特洛伊罗斯人事不省,
朋友偎靠着朋友,都在血泊中横躺,           朋友挨着朋友,倒在血红的沟渠[里],
 朋友面对着朋友,无意中相互斫伤;(51)       无意中自己人伤害了自己人,
 一个人痴迷好色,害得多少人遭殃!           一个人的淫欲葬送了多少性命!
  只要普里阿摩斯制止他儿子的荒唐,           普里阿摩斯如能遏止其子肆意妄为,
  特洛亚就会被荣光,而不会被火光照亮。”     特洛伊将繁荣如故,不被战火摧毁。”

                                                      214.
Here feelingly she weeps Troy's painted woes,         夫人为画中的浩劫伤恸,

 For sorrow, like a heavy hanging bell,                悲哀,如一口沉沉的悬钟,

Once set on ringing, with his own weight goes;        一旦敲响,因自重而摆动,

 Then little strength rings out the doleful knell.     再轻轻一击,便哀鸣嗡嗡。

 So Lucrece, set awork, sad tales doth tell            于是鲁克莉丝诉说悲痛-

  To pencilled pensiveness and coloured sorrow:         对画中描绘的不幸、愁惨,

  She lends them words, and she their looks doth borrow.藉诸其形容,慰之以语言。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

为了画中的惨祸,她情不自禁地哀恸:     她为画中不幸的特洛伊痛哭失声,
 心底蕴藏的悲思,像沉重悬垂的巨钟,     她的悲哀就像一口沉重的挂钟,
只消撞那么一下,它自会摆动不[停],   一旦敲响,就会自动作出反应,
 不必费什么力气,便奏出凄楚之[声];   轻轻的振动也能引出深沉的悲恸;
 鲁克丽丝就这般,悲思既经触动,         鲁克丽丝的心弦也是这样被拨动,
  便对着愁惨的图像,细诉悲苦的衷[情]; 面对画中的惨景讲述不幸的故[事],
  她借给他们言语,借用他们的愁容。       她出赁她的语言,借进他们的忧[悒]。

                                                   215.
She throws her eyes about the painting round,      她的目光在画幅上搜寻,

 And whom she finds forlorn, she doth lament.       发现谁凄惨,就为谁伤心。

At last she sees a wretched image bound            最终,看到个可怜人被捆,

 That piteous looks to Phrygian shepherds lent.     押解的羊倌也对之怜悯:*

 His face, though full of cares, yet showed content;他满脸忧愁,却显得沉稳;

  Onward to Troy with the blunt swains he goes,      步向特洛伊-随蠢蠢牧童,

  So mild that Patience seemed to scorn his woes.    似蔑视苦痛,他坦然从容。

 

译注:*原文直译为“弗瑞吉亚(Phrygia,小亚细亚半岛一古国)的牧民对那人投以怜悯的目光。”

       

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

她的两眼扫视着,在画上到处寻觅,         她的目光在这幅画上到处搜索,
 发现谁困苦无依,她就为谁哭泣;           发现谁孤苦无助,她就为谁伤心,
最后瞧见一个人,怪可怜,双手被捆起,(52) 最后她看见一个不幸者,双手被绑[着],
 几个牧人陪着他,也露出怜悯的神气;       连弗里吉亚的牧羊人也对他徒生哀[怜]。
 这汉子脸色忧愁,却显得知足克己,         而他虽脸有忧色,却显得听天由命;
  和这些乡民一道,正向特洛亚走[去],     他跟随一班乡下粗民向特洛伊走[去],
  有忍辱负重的耐心,对苦楚全不在意。       他的耐心似乎有意要藐视痛[苦]。

【附3】:屠岸父女译本-

她投出目光在整个画面上扫过,

 看到谁处境凄惨,就为谁悲悯。

最后她看见那两手被绑的家伙,*

 那模样引起几个牧人的同情;

 他满面忧伤,却又知足而镇定, 

  跟这些乡民一道向特洛伊走[去], 

  他颇有耐心,对痛苦毫不在[乎]。  

 

屠译本注:*家伙,即西农。据维吉尔《埃涅啊斯纪》:当希腊人定下木马计后,西农有意躲在

           木马腹下,让人俘虏,用谎言骗取同情,说服特洛伊人把木马拖入城内。最初发现

           他、俘虏他并同情他的是几个佛律癸亚(古国,在小亚细亚)牧民,他们把他带到

           特洛伊王普里阿摩斯面前。  

                                               216.
In him the painter laboured with his skill     画家对此人物竭尽技法,

 To hide deceit, and give the harmless show     赋予平和面容,掩隐欺诈,

An humble gait, calm looks, eyes wailing still,安详而流泪,恭谨的步伐,

 A brow unbent that seemed to welcome woe,      眉毛直竖,似将不幸迎迓;

 Cheeks neither red nor pale, but mingled so    脸色非红非白-浑然交加,

  That blushing red no guilty instance gave      红晕并不是有罪的依据,

  Nor ashy pale the fear that false hearts have; 灰白也不表明心虚畏惧。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

在这个人物肖像中,画家用高妙的本领     在他身上,画家尽力运用作画的技[巧],
 掩藏了欺诈的伎俩,描绘出温厚的外形:   掩饰他的狡诈,赋予他和善的面孔,
恭谨的步态,沉着的神色,流泪的眼睛,   谦恭的步履,沉着的神态,流泪的双[眸],
 双眉柔顺地舒展,像乐于承接不幸;       他耷拉着眉毛,好像在迎接悲痛,
 脸色不白也不红,而是互相搀混,         脸色不红也不白,而是相互交融,
  既未让羞赧的红色揭示犯罪的隐情,       那红色不足以说明他心中有愧,
  也未让苍白透露出做贼心虚的惊[恐]。   那白色也证明不了他心虚生畏。

                                           217.
But, like a constant and confirmed devil,        然而,就像是冥顽的恶棍,

 He entertained a show so seeming just,           他俨然妆扮成君子正人,

And therein so ensconced his secret evil,        暗藏着祸胎,实别有用心,

 That jealousy itself could not mistrust          再多疑也不会对他不信,

 False-creeping craft and perjury should thrust   假誓与诡计在悄然临近-

  Into so bright a day such black-faced storms     晴天里陡刮起黑色风暴,

  Or blot with hell-born sin such saint-like forms.鬼孽障竟玷污圣徒容貌!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

恰像是一个恶魔,执拗而冥顽成性,       就像一个长期作恶,劣性不改的魔王,
 摆出的一副外貌,却俨然正直真诚,       表面上装出一副善良正直的样子,
他把诡秘的邪念,藏起来不露形影;       而将险恶的用心暗地里深深隐藏,
 连疑神疑鬼的多疑者,也都不会疑心,     以致多疑的人也不会产生怀[疑];
 也都难于设想:狡谲的奸谋和伪证         悄悄而行的诡计和伪证可恶如此,
  竟能把晦冥的风暴,驱入这晴朗的天空,   竟然把黑色的风暴推向晴朗的天空,
  竟能以鬼蜮的罪孽,涂污这圣者的形容。   用地狱的罪恶玷污如此圣洁的面容。

                                                       218.
The well-skilled workman this mild image drew          妙笔下的希侬*仪表谦谦,

 For perjured Sinon, whose enchanting story             他谎话连篇,似野火纵燃,

The credulous old Priam after slew;                    轻信的老国王一命归天;

    Whose words like wildfire burnt the shining glory    煌煌特洛伊,那画栋雕栏-

    Of rich-built Ilion, that the skies were sorry,      被付之一炬,苍天也抱憾;

  And little stars shot from their fixed places          小星星照脸的镜子跌破,

  When their glass fell, wherein they viewed their faces.遂纷纷流逝,飞迸出星座。

 

译注:*希侬(Sion)-其人诈降并劝说特洛伊人将藏有希腊精兵的巨型木马拖进城里,致使特洛伊沦陷。

 

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

这技艺精良的画师,画的这温顺的汉子       技艺高超的画家画下这和善的肖像,
 乃是发假誓的西农—他蛊惑人心的故事       他就是作伪证的西农,[②]他的巧语花[言]
终于把耳软轻信的普里阿摩斯害死;         导致轻信的老普里阿摩斯的死亡,
 他的言词像火硝,把伊利昂赫赫的威势(53)   他的谎言犹如烈火烧着了特洛伊城,
 烧成了一堆焦土,使天神也感慨系之;       把它的光荣摧毁,令苍天为之伤心,
  星儿们照影的宝镜,既已崩坏消失,(54)     星星则纷纷从固定的天际陨[落],
  它们便纷纷飞迸,离开了固定的位置。       因为它们用来照影的明镜已失[却]。

                                                219.
This picture she advisedly perused,             她仔仔细细审读那幅画,

 And chid the painter for his wondrous skill,    并责备手法高明的画家:

Saying, some shape in Sinon's was abused;       说希侬的形象滥用技法,

 So fair a form lodged not a mind so ill.        相貌堂堂,岂将邪念容纳!

 And still on him she gazed, and gazing still,   她反反复复地凝神洞察,

  Such signs of truth in his plain face she spied,从朴实的脸上窥见忠诚,

  That she concludes the picture was belied.      故而她断定:画像在欺蒙。

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

她煞费心思地观察这幅西农的图形,        她仔仔细细把这幅画一再端详,
 画笔固然佳妙,她仍要斥责那画[工],    为那非凡的技巧,她谴责起画师,
说是:这幅肖像,画错了西农的神情—      说他把西农画成了别人的模样:
 这样正派的仪表,容不得险恶的邪心;      因为如此和善的人不可能伤天害[理]。
 她反复留神观察,看下去,看个不停,      她看了又看,反反复复加以审视,
  在这朴实的相貌里,发现了真诚的明证,    在他平静的脸上,她发现他的真诚,
  她判定:它画得不像,不是西农的真[容]。由此她得出结论:这不是西农本人。

                                                220.
"It cannot be," quoth she, "that so much guile"- “这不可能:如许多之狡狯”-

 She would have said "can lurk in such a look";      她想说“在此容貌下掩盖”;

But Tarquin's shape came in her mind the while,       可塔昆的形象陡现脑海,

 And from her tongue "can lurk"from "cannot"took.  于是,“可能”将“不可能”取代,

 "It cannot be" she in that sense forsook             “不可能”之说被排除在外,

  And turned it thus: "It cannot be, I find,     变成了:“我发觉,那是必然-

  But such a face should bear a wicked mind;            邪念竟藏匿于如此嘴脸!

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

“这简直不可思议,”她说,“这许多奸计”—“这不可能,”她说,“这么多的奸计—”

 (她本来想要接着说:“会藏在这样的外形里”;)  她本想接着说,“会出自这样的容[颜],”

但这时,塔昆的形影,闪入了她的脑际,            但塔昆的影子这时浮现在脑海里,

 从她的唇舌之间,截去了下面的话[语];          她于是将“不可能”改口成“可能”,

 “这简直不可思议,”她改变原来的主意,          “不可能”所含的意义被她排摈,

  说道:“我算明白了,这简直不可思议—            这话最后说成,“这不可能,我知道,

  在这样一副模样里,不怀有邪恶的心机。            险恶的用心不藏匿在这样的容貌。

                                              221.
"For even as subtle Sinon here is painted.  “简直与画中的希侬仿佛,

 So sober-sad, so weary, and so mild          那么委顿、温和,悲戚有度,

(As if with grief or travail he had fainted),(似已虚脱,系忧伤或痛苦,)

 To me came Tarquin armed, so beguiled        戎装的塔昆来登门访晤,

 With outward honesty, but yet defiled        他外表纯正,内心却卑污;

  With inward vice. As Priam him did cherish,  我像老国王对希侬礼待,

  So did I Tarquin; so my Troy did perish.     而我的特洛伊就此遭灾!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“正好与这里画出的、诡诈的西农相仿,   “正如这幅画中那个狡诈的西[农],
 也这样庄重、忧郁,也这样疲乏、温良,   那样严肃,那样疲惫,那样温良,
像由于悲愁或劳苦,身心已虚弱颓唐,     似乎悲痛和劳累已使他萎靡不[振],
 披着戎装的塔昆,来这里登门造访;       塔昆也是这样把自己乔装打[扮],
 外表上真诚正直,内心却凶顽淫荡;       表面诚实纯朴,骨子里男盗女娼:
  正像普里阿摩斯接待了西农那样,         像普里阿摩斯款待西农,我待之以礼,
  我也接待了塔昆,使我的特洛亚覆亡。     结果却被他毁灭了我的特洛伊。

                                                    222.
"Look, look, how listening Priam wets his eyes,   “瞧,见希侬假泪,作态惺惺,

 To see those borrowed tears that Sinon sheds!      国王竟听得湿润了眼睛!

Priam, why art thou old, and yet not wise?         普莱厄姆老了,咋不聪明?

 For every tear he falls a Trojan bleeds.           希侬一泪-特洛伊人一命!

 His eye drops fire, no water thence proceeds:      他掉的不是泪,全是火星!

  Those round clear pearls of his, that move thy pity晶莹的泪珠激起您同情,

   Are balls of quenchless fire to burn thy city.     是不熄的火球焚尔王城!

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“看吧!西农在诉说,假眼泪纷纷下坠,     “看,看,西农流下假惺惺的泪水,
 国王呢,老眼也湿了,满脸怜恤和慈悲。     普里阿摩斯见了竟然湿润了双眼!
普里阿摩斯,你老了,怎么还不聪慧?       普里阿摩斯,你老了,为何仍无智慧?
 他流的每一滴眼泪,叫一个特洛亚人流[血]! 他流一滴泪,就有一个特洛伊人丧[生],
 从他的眼里滚落的,滴滴都是火,不是水:   他眼里流的不是泪水,而是火焰;
  这些叫你心软的、溜圆晶亮的珠泪           他那激起你同情的颗颗明[珠],
  是不灭的火焰弹丸,要把这王城焚毁。       是不灭的火球,用来烧毁城[邑]。

                                                   223.
"Such devils steal effects from lightless hell,  “希侬怀着火却寒噤瑟瑟,

 For Sinon in his fire doth quake with cold,       于阴冷之中裹藏着火热,

And in that cold hot burning fire doth dwell.     截然迥异竟相处得谐和;

 These contraries such unity do hold               那是魔鬼们由冥府窃得,

 Only to flatter fools and make them bold.         唯有马大哈才被其耍乐。

   So Priam's trust false Sinon's tears doth flatter 希侬假哭,博取国王信任,

  That he finds means to burn his Troy with water."特洛伊被他以泪水煮烹!”

[附1]:杨德豫教授译本-                [附2]:陈才宇教授信任译本-

“魔鬼从幽冥地府,盗来了诡异魔力;         “这恶魔从黑暗的地狱把本钱窃取,
 西农虽火烧火燎,却冷得浑身颤栗,           因为西农他带着火又冷得颤栗,
炙人的炎炎烈焰,就寓居在这严寒里;         他那灸人的火焰就在寒流中隐居;
 互不相容的事物,竟如此和谐如一,           针锋相对的事物竟然如此和谐统一,
 只能骗那些愚人,叫他们轻率地中计;         那只能激励蠢人,使他忘乎所以:
  就这样,西农的泪水,使国王深信不疑,       西农的眼泪就这样博取老王的信任,
  用水来焚烧特洛亚—这就是西农的绝技。”     使他有机可乘,用火烧毁特洛伊城。”

                                                           224.
Here, all enraged, such passion her assails                说到此,她不由怒火激惹,

 That patience is quite beaten from her breast.             胸中的忍耐无力再阻遏,

She tears the senseless Sinon with her nails,              希侬的画面-以指甲抠扯,

 Comparing him to that unhappy guest                        将他比作那凶煞的来客*-

 Whose deed hath made herself herself detest.               其行径害得她身心痛彻!

  At last she smilingly with this gives o'er:                终于,她微微苦笑着停下:

  "Fool, fool!" quoth she, "his wounds will not be sore."“这伤口他不痛,我可真傻!”

 

译注:*来客-即指不速之客塔昆。

 

[附1]:杨德豫教授译本-                    

愤激的情绪涌起,她不禁怒火如焚,              

 胸中原有的耐心,这时已消失净尽,              

她用指甲撕破了这毫无知觉的西[农],              

 在心里把他比作那个凶邪的客人                   

 (那客人可憎的行径,迫使她憎恶她自身);       

  随后,她微微苦笑,停止了这样的愚行,            

    “我真傻,真傻!”她说,“撕烂他,他也不疼。”

[附2]:陈才宇教授译本-

说到这里,她情绪激愤,怒火中[烧],

 胸中再也按捺不住那份耐心,

她用指甲将无知觉的西农抓[破],

 把他当作那位带给她灾祸的客人,

 他的恶行使她憎恨起她自身。

  最后她苦笑着把撕画的手停住,

  “我真傻,”她说,“这伤口不能使他痛苦。”
                                                   225.
Thus ebbs and flows the current of her sorrow,     潮落潮起,一如她的悲哀,

 And time doth weary time with her complaining.     她怨诉不休,时光也难耐。

She looks for night, and then she longs for morrow,她盼黑夜,又盼早晨到来,

 And both she thinks too long with her remaining.   昼夜漫漫,全都翘首以待,

 Short time seems long in sorrow's sharp sustaining;短暂也嫌长,煎熬中苦捱;

   Though woe be heavy, yet it seldom sleeps,         悲哀虽沉沉,可难以成眠,

  And they that watch see time how slow it creeps;   眼睁睁呆望着分秒滞缓。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

她的哀愁像潮水,有涨潮也有落潮;       她的悲痛的潮水就这样起伏涨[落],
 听她不停的怨诉,连时间也感到疲劳。     她的喋喋不休,连时间也觉厌烦,
白天她苦等黑夜,黑夜又焦盼明朝,       她黑夜盼白天,白天又盼黑[夜],
 她觉得白天、黑夜,两个都冗长可恼;     总觉得白天和黑夜过得太缓慢。
 短时间仿佛拉长了,只因她痛楚难熬。     创巨痛深时,短暂的时间也嫌漫[长];
  悲思虽已困乏,它却不大肯睡觉;         悲哀虽然沉重,但它难得睡[眠],
  时间爬得有多慢,不寐的人们都知晓。     时间在醒着的人犹如蜗牛爬[行]。

                                                226.
Which all this time hath overslipped her thought伴随着画中的人物形象,

 That she with painted images hath spent,        不知不觉中,时光在流淌;

Being from the feeling of her own grief brought 从她自身感受到的悲伤,

 By deep surmise of others' detriment,           将他人的痛苦细揣深想;

 Losing her woes in shows of discontent.         一幕幕不平令灾厄淡忘。

  It easeth some, though none it ever cured,      想到别人也曾受苦受虐,

  To think their dolour others have endured.      虽无法祛除,终稍稍缓解。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

而她与这些画像厮守的这些时[刻]       这一阵子,她一直陪伴着这些画中人,
 却已经不知不觉从她的心头溜过;         时间就在她的思虑中慢慢流[逝];
她对别人的苦难,作一番深切的揣摩,     将心比心,她以亲身经历的不幸,
 这就使她的心情,离开了自身的惨祸;     深沉地揣度别人所遭受的痛[苦],
 面对悲苦的群像,暂时忘失了自我。       以致将自身的悲痛暂时忘[记]。
  想到别人也受过同样惨厉的折磨,         想想别人也曾遭受过自己的苦[难],
  这虽然治不好痛楚,却使它稍稍缓和。     虽不能根治痛楚,却也缓和悲[伤]。

                                          227.
But now the mindful messenger, come back,       尽责的信使已回转府中,

 Brings home his lord and other company;         接来了一行人和他主公;

Who finds his Lucrece clad in mourning black,   柯拉亭见妻子丧服重重,

 And round about her tear-stained eye            斑斑的泪渍环绕她眼瞳-

 Blue circles streamed; like rainbows in the sky.道道蓝眼圈似天空霓虹。 

    These water-galls in her dim element           阴云殢雨-她脸上的水肿,

  Foretell new storms to those already spent.     预示着又将有暴雨狂风。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

如今那小心的信差,已经回转家门,       处事谨慎的信差终于返回宅[邸],
 接来了他的主公,和另外几位贵宾;       带来了他的主公和一班客[人],
柯拉廷进门便望见:鲁克丽丝周身         他们发现鲁克丽丝身着黑色丧[服],
 裹着黑色的丧服,两眼被泪水浸润,       两眼泪迹斑斑,围绕着这双泪眼
 眼睛周围的蓝圈,像雨后天边的虹影。     是两个蓝圈,犹如彩虹挂在云天。
  她的这两道虹霓,预报着不祥的音讯:     她的天空中出现这样的气象,
  前一阵风暴刚停息,新的风暴又临近。     预示已经消歇的风暴又将猖狂。

                                                  228.
Which when her sad-beholding husband saw,         见此模样,丈夫神情沮丧,

 Amazedly in her sad face he stares.               对夫人的悲容惶然凝望:

Her eyes, though sod in tears, looked red and raw,她那两眼红肿,泪水盈眶,

 Her lively colour killed with deadly cares.       她姣颜褪尽,因致命忧伤。

 He hath no power to ask her how she fares;        柯拉亭竟不敢问候安康,

  Both stood like old acquaintance in a trance,     彼此俨如旧友他乡重逢,

  Met far from home, wond'ring each other's chance. 愕然呆立,安知命运捉弄!

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

她闷闷不乐的丈夫,看到了这般情景,       她那神色沮丧的丈夫看见这般情[景],
 惶惑不安地注视着她那惨痛的面[容]:      便惊愕不安地注视起她悲伤的脸,
泪水烫过的眼眶,看上去又红又[肿],      她的眼浸在泪中,显得又红又[肿],
 脸上鲜活的血色,因极度哀伤而褪尽。       昔日的风采已被致命的忧伤摧残,
 他已经没有气力叩问她是否安宁,           使得他失却勇气向她问询平安。
  愕立着,好像老朋友,在恍惚迷惘之[中],  两人站着,像一对老友丧失神志,
  相逢于辽远的异乡,彼此都惊疑不定。       相逢他乡,彼此的命运一无所知。

                                                   229.
At last he takes her by the bloodless hand,        他握住妻子发青的素手,

 And thus begins; "What uncouth ill event          开口问:“是何可恶的情由-

Hath thee befall'n, that thou dost trembling stand?你站着发抖-是大难临头?

 Sweet love, what spite hath thy fair colour spent? 你花容失色-是什么伤透?

 Why art thou thus attired in discontent?           你如此穿戴-是因何怨尤?

  Unmask, dear dear, this moody heaviness,           说吧,亲亲,说出悲情哀仇,

  And tell thy grief, that we may give redress."    倒出苦水来,我们会解救。”

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

随后,他轻轻握住她毫无血色的纤手,     最后他拉住她没有血色的纤手,
 问道:“是什么不幸的、异乎寻常的事由   这样问她,“究竟有什么意外的不幸
害得你这样难受,这样连连颤抖?         在你身上降临,使得你浑身颤抖?
 褪尽你妍丽血色的,是什么悲苦怨尤?     亲爱的,是什么冤屈使你容颜骤[变]?
 为什么你要披上这伤心惨目的衣裘?       你为什么要穿戴得如此消沉扫兴?
  请你,亲爱的亲人,揭示这深重的哀愁,   亲爱的,请你揭开这忧伤的帷幕,
  说出你心头的痛楚,好让我们来解救。”   说出你的痛苦,以便我们来救助。”

                                                 230.

Three times with sighs she gives her sorrow fire,为一吐闷火,她连叹长吁,

 Ere once she can discharge one word of woe.      这才迸射出悲苦的言语。

At length addressed to answer his desire,        她终于回应夫君的意欲,

 She modestly prepares to let them know           准备难堪地让他们晓谕-

 Her honour is ta'en prisoner by the foe,         她的清誉,已被仇敌掳去。

  While Collatine and his consorted lords          柯拉亭和他同来的绅士-

  With sad attention long to hear her words.       凝重地急欲听夫人陈词。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

为了喷吐悲思,她已长叹了三次,         为了喷吐哀怨,她先叹息了三[次],

 但要倾诉苦难,她却说不出一字。         但还是说不出一句悲苦的话语:

最后她打定主意,听从柯拉廷的嘱示,     最后她拿定主意回答他的问[题],

 于是含羞抱愧地试图让他们闻知           以庄重的口吻让他们晓喻

 她的清白的名节,业已被强敌拘絷;           她的名誉已经被仇敌所俘[虏];

  她说的时候,柯拉廷,还有同来的绅士,        科拉丁和他一道前来的客人,

  心情沉重而急切,倾听着她的言词。           怀着沉重的心情倾听她的冤情。

                                                231.

And now this pale swan in her wat'ry nest      白天鹅在湿漉漉的巢窝,

 Begins the sad dirge of her certain ending:    唱起了命定的临终哀歌*:

"Few words," quoth she, "shall fit the trespass best,“难以用语言形容这罪过,

 Where no excuse can give the fault amending.            没有托词能弥补那失错。

 In me moe woes than words are now depending,            我的灾祸比话语要更多,

  And my laments would be drawn out too long              我的哀告也许很长很拖,

  To tell them all with one poor tired tongue.            可怜的舌头已疲于诉说。

 

译注:*据说,天鹅终生不叫,唯死前悲鸣。-可参见莎士比亚同时代的英国作曲家、教堂琴师吉彭斯      

      (Orlando Jibbons,1583-1625)的英雄体短诗名篇《白天鹅》(The Silver Swan)。       

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

在她湿漉漉的窠里,这只惨白的天鹅       现在这只白天鹅在它水淋淋的窠巢,

 为她必然的殒灭,唱出凄恻的哀歌:       为它必然的死亡唱起沉痛的挽歌:

“没有什么言语,能形容这种罪恶,       “这桩罪恶很难用语言予以奉告,

 也没有任何辩白,能矫饰这桩过错;       任何借口掩饰不了其中的过错。

 我只有少许言词,却有这许多灾祸;       我的痛苦比我能说的话还多,

  靠这根疲敝的舌头,来把这一切诉说,     单凭这根疲惫的舌头细细叙[谈],

  那么我的哭诉呵,只怕会太长太多。       我的怨诉一定会拉扯得太[长]。

                                    232.

"Then be this all the task it hath to say:             “这难以启齿,还是得全讲:

 Dear husband, in the interest of thy bed         亲爱的夫君,有生人偷闯,

A stranger came and on that pillow lay            觊觎你眠床,在寝枕卧躺,

 Where thou wast wont to rest thy weary head;那是你惯常歇累的地方;

 And what wrong else may be imagined           出了什么岔,你可以想象-

  By foul enforcement might be done to me,      卑鄙的暴力竟对我相强,

  From that, alas, thy Lucrece is not free.           可叹哟,由此,辱没你妻房!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“那么,这些话就是我必须说出的全部:   “那就让我把要说的话加以归纳:
 有一个生人窜来,侵占了你的床褥,             亲爱的丈夫,有个陌生人来到这里,
他匍匐在这枕头上(哦,亲爱的夫主!           侵占了你的眠床,在那枕头旁躺下,
 你惯于在这枕头上,憩息你困倦的头颅);       过去你常在那里憩息你疲倦的身体。
 他还靠卑污的胁迫,施加了其他凌辱—           他以后如何对我使用卑鄙的暴力,
  是一些什么凌辱,你可以想象得出,             犯下什么罪过,这你可以想象得到,
  你的鲁克丽丝呵,未能免遭荼毒!               哎呀,你的鲁克丽丝已在劫难逃。
                                             233.
"For in the dreadful dead of dark midnight,“漆黑的午夜,死寂般可怕,
 With shining falchion in my chamber came    闪亮的刀剑,燃烧的火把,
A creeping creature, with a flaming light,  有一个畜生,爬上我卧榻,
 And softly cried, 'Awake, thou Roman dame, 低喊道:‘罗马贵妇,醒来吧,
 And entertain my love; else lasting shame   侍奉我的情欲,倘不接纳-
  On thee and thine this night I will inflict,今夜里便叫你连同全家,
  If thou my love's desire do contradict.     因你抗拒不从,永远羞杀!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“在那墨黑的午夜,静悄悄,阴森可怖,   “当时已是深夜,死一般的寂[静],
 一个潜行的动物,潜入了我的寝处,       一个潜行的动物溜进了我的卧房,
带着贼亮的短剑,和一支点燃的明烛,     他手举蜡烛,带一把闪亮的短[剑],
 向我的耳边低唤:醒来,罗马的贵妇,     醒来,罗马的贵妇,’他低声呼[喊],
 快接受我的爱情;若是你敢于违忤         ‘来满足我的爱情,如果你敢违抗
  我的情欲的要求,我就要向你报复,       爱情的要求,今晚就让你和家族
  叫你和你的家族,蒙受绵长的耻辱。       蒙受那永远洗刷不去的奇耻大辱。’
                                                      234.
"'For some hard-favoured groom of thine,'quoth he, “他说:‘你若不顺从我旨意,
 'Unless thou yoke thy liking to my will,             我就杀一名你家的仆役,
I'll murder straight, and then I'll slaughter thee    其丑陋无比,接着再杀你,
 And swear I found you where you did fulfil            并起誓你和他搞在一起,
 The loathsome act of lust, and so did kill            苟且中我便送你俩归西。
  The lechers in their deed: this act will be           这么做,我还将赢得声望,
    My fame and thy perpetual infamy.'                   而你的丑闻,将永远传扬。’

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-
“他说:你若是不肯听命于我的意志,     “他接着说,‘除非你屈从我的意志,
 我就要刺杀你家的某一个粗陋的小厮,     我要即刻杀死你家某个粗俗的下人,
接着我要杀掉你,还要当众起誓,         然后再把你杀死,并当众起誓,
 说你们正在干着那种淫邪的丑事,         就说我在犯事的现场亲眼看[见],
 就在那幽会的地方,我发现了这一对贼子, 你们两人令人作呕地在做爱偷情,
  在你们犯罪的时候,把你们双双杀死;     因此我杀死了这一对好色之徒,
  结果呢,我名节无亏,你却要永蒙羞耻。   这样,我将获得美名,而你永受耻辱。’

【附3】:屠岸父女译本-

“他说道【,】‘假如你违抗我的意志,

 我就把你家某个丑陋的仆人

结果了性命,接着再把你杀死,  

 然后对人说,我就在你们进行

 幽会的地方发现了可恶的奸情,

  便杀掉奸夫淫妇,于是我永远

  博得了美名,而将你遗臭万年。’ 

                                               235.

"With this I did begin to start and cry;     “闻此,我跳起来,大声嚷哭;

 And then against my heart he sets his sword,  他随即用刀抵住我胸部,

Swearing, unless I took all patiently,        发誓说:我倘不屈从忍辱,

 I should not live to speak another word.      便要宰了我,不让我吐露。

 So should my shame still rest upon record,    我的羞耻遂将永载史录,

  And never be forgot in mighty Rome            永远别忘记,强大的罗马-

  Th' adulterate death of Lucrece and her groom.鲁克莉丝,因奸仆而被杀!

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“我听了他说的这些,正要跳起来叫嚷,   “我听了这话害怕得失声哭[泣],
 他就将他的利剑,对准了我的胸膛,       他就用他的宝剑抵住我的胸膛,
发誓说:除非依了他,让他如愿以偿,     扬言说,除非我耐心地接受一[切],
 我就休想活下去,半句话也休想再讲;     我就别想再活下去用嘴来呼[喊];
 那么,我的耻辱,将永远留在史册上,     而我的耻辱将永远留在历史上,
  在这伟大的罗马,人们将永远不忘:       在伟大的罗马,人们永不忘[记]
  鲁克丽丝这淫妇,与贱奴淫乱而死亡。     鲁克丽丝和她的下人因奸而[死]。

                                                  236.
"Mine enemy was strong, my poor self weak       “可怜我羸弱,敌手又强横,

 And far the weaker with so strong a fear.        再加上恐惧,更弱不禁风。

My bloody judge forbade my tongue to speak;      残忍的法官*不许我做声;

 No rightful plea might plead for justice there.  违法的官司又谈何公正!

 His scarlet lust came evidence to swear          淫猥的兽欲竟赌誓作证-

  That my poor beauty had purloined his eyes;      我的美不幸,勾攝他眼睛;

  And when the judge is robbed, the prisoner dies. 而法官遭劫,囚犯便死定。

 

译注:*法官-指奸人塔昆。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“我自己这样软弱,敌人却这样强横;     “我势单力薄,我的敌人无比强大,
 面对这强横的恐怖,我更加软弱无能。     由于害怕,我显得格外软弱无力,
那法官凶蛮残忍,不许我口舌出声;       残暴的法官不允许我张口说话,
 更没有公正的辩护士,能为我据理力争;   他那里没有可容我申辩的公理。
 他那猩红的肉欲,当法官又当证人,       出庭作证的而且是他猩红的情[欲],
  起誓说:是我的美色,引诱了他的眼睛,   发誓说我的美貌抢劫了他的眼睛,
  既然法官被诱骗,犯人必得判死刑。       既然法官遭劫,那囚犯只有偿命。

                                            237.
"O, teach me how to make mine own excuse,       “教我吧,请为我找个借口,

 Or (at the least) this refuge let me find:       或(至少)聊以自慰的理由;

Though my gross blood be stained with this abuse,尽管那蹂躏玷污我血肉,

 Immaculate and spotless is my mind;              可我的内心仍清白无垢;

 That was not forced, that never was inclined     它不曾被强暴,从不屈就,

  To accessary yieldings, but still pure           它依然纯洁,虽横遭凌辱-

  Doth in her poisoned closet yet endure."        含冤饮恨,绝不同流合污。”

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“告诉我,找什么理由,来为我自身辩护; “噢,请教我用什么借口为自己辩护,
 至少,让我这么想,也好减轻点痛苦:     或者至少让我找个地方避难:
虽然我血肉之躯,已为暴行所玷辱,       虽然我下贱的血已经被恶行玷污,
 我这纯洁的心灵,照旧是清白无辜;       但我的心依然纯洁,纤尘不染;
 它不曾遭受强暴,它不甘同流合污,       它没有被施暴,决不会为虎作[伥],
  在已遭败坏的腔膛里,它依然不屈如故,   在它那已被亵渎的寓所里,
  它那完美的贞德,始终保持牢固。”       它纯洁如故,永葆清白的本体。”

                                                 238.
Lo, here, the hopeless merchant of this loss,    瞧,那受伤害的绝望商家*,

 With head declined and voice dammed up with woe, 因痛苦而失声,脑袋垂下,

With sad-set eyes, and wreathed arms across,     目凝哀伤,两臂环抱交叉,

 From lips new-waxen pale begins to blow          嘴唇煞白,似刚抹了新蜡,

 The grief away that stops his answer so.         欲吹去悲哀-堵得他没话;

  But, wretched as he is, he strives in vain;      可也徒然,似他那般痛楚,

  What he breathes out his breath drinks up again. 叹出一口气来,重又吸入。

 

译注:*指鲁克瑞丝的丈夫。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

看他呵,真好似遭受惨重损失的商贾,     看,他那神志真像亏了血本的商[贾],
 嗓音因痛苦而哽塞,头颈因哀伤而低俯,   脑袋低垂着,嘴巴因痛苦说不出声,
不幸的双臂抱起,眼神凄恻而凝固,       眼睛充满悲哀,可怜的双臂胸前交[叉],
 两片嘴唇褪了色,苍白如白蜡新涂;       从他那转眼间变得苍白的嘴唇
 嘴唇想吹开悲痛,免得将话儿壅阻,       吹出一股气息,企图将悲哀驱[遣];
  但悲痛难以吹开,他徒然费尽辛苦,       但这徒劳无功,他依旧那么悲痛,
  刚吐出一口叹息,吸气时又重新吸入。     刚刚呼出的气息,成了吸回的凄风。

                                               239.
As through an arch the violent roaring tide    如咆哮的狂潮穿过桥孔,

 Outruns the eye that doth behold his haste,    目力赶不上那湍急汹涌,

Yet in the eddy boundeth in his pride          漩涡之中卷起浪花重重-

 Back to the strait that forced him on so fast; 又疾疾匆匆回溯至涵洞;

 In rage sent out, recalled in rage, being past:其进也狂暴,其退也凶猛:

  Even so his sighs, his sorrows, make a saw,    他的悲叹,也就有如拉锯,

  To push grief on, and back the same grief draw.一下子吐出,又吸了回去。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

有如咆哮的怒潮,一进入桥洞里边,       就像汹涌的怒涛从桥孔急急穿过,
 向它注视的眼睛,便让它逃出了视线;     因水流太急,眼睛也来不及看[清]
这潮水卷入涡流,昂昂然腾跃回旋,       飞扬跋扈的旋涡卷起浪花朵朵,
 又回到逼它狂奔的那一道狭窄的水面;     折回令它那么急切奔腾的涵洞,
 怒气冲冲地进发,又怒气冲冲地退转;     它一进一退,始终显得怒气冲冲。
  就这样,他的怆痛,像往返拉锯一般,     他的叹息就这样拉锯般往返不[止],
  驱使悲叹出动,又引这悲叹回还。         一边将悲哀吐出,一边将痛苦吸[入]。

                                               240.
Which speechless woe of his poor she attendeth察觉到夫君无言的悲哀,

 And his untimely frenzy thus awaketh:         可怜的夫人唤醒其失态:

"Dear lord, thy sorrow to my sorrow lendeth  “下雨岂缓解洪水的危害,

 Another power; no flood by raining slaketh;   你的悲,加剧了我的祸灾;

 My woe too sensible thy passion maketh        你恼怒,更令我痛苦难耐。

  More feeling-painful. Let it then suffice     就淹死一人吧,那已足够-

  To drown one woe, one pair of weeping eyes.   盈溢着凄哀的一双泪眸!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

鲁克丽丝察见了柯拉廷无言的怆[痛],   鲁克丽丝看见他那无言的忧伤,
 便说出这番话来,将他从昏乱中唤醒:     便用这一番话将他从迷乱中唤醒;
“夫主呵,你的悲苦,给我的悲苦加了劲; “亲爱的夫君,你的悲伤增添我的凄惘;
 下了雨,洪水不会退,只会涨得更[凶]。 因为潮水决不会因下雨而消停,
 我的苦处太敏感,一见你这样伤心,       我锥心泣血的悲痛使你更加伤心;
  便更加痛不可忍;不如让这场厄运         那么,就让痛苦的怒涛只将一人吞[没],
  仅仅淹没一个人,一双悲泣的眼睛。       让一双眼睛单独承受这场灾[厄]。

                                                   241.
"And for my sake, when I might charm thee so,     “为了我-若对你尚存魅力,

 For she that was thy Lucrece (now attend me)       你的鲁克莉丝请你注意:

Be suddenly revenged on my foe-                   速去报复他-你我的仇敌,

 Thine, mine, his own. Suppose thou dost defend me  算是你保护我,一如往昔;

 From what is past; the help that thou shalt lend me尽管太晚了,已无可救急,

  Comes all too late, yet let the traitor die;       但那奸贼,务要置其死地;

  For sparing justice feeds iniquity.                正义若姑息,必助长邪气!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“你若肯垂爱于我(我原是你的爱妻),   “如果我对你尚有魅力,为了这爱情,
 请看在我的份上,注意听我的主意:       为了你的鲁克丽丝,请听我的话:
要向那仇敌报复,立即给他以痛击—       你要即刻去报复我的那位仇人,
 他是你的,我的,也是他自身的仇敌;     他是你的、我的、也是他自己的仇家;
 设想你是在保护我,免受奸贼的侵袭;     就当你在捍卫我免遭那已遭的践踏:
  你的保护来迟了;要把他置于死地!       尽管救援为时已晚,但不能让他活[着],
  姑息宽纵的法官,只能够助长不义。”     正义过于宽容,只会哺育罪恶。

                                                            242.
"But ere I name him, you fair lords," quoth she,         “说出名字前,公正的大人,”

 Speaking to those that came with Collatine,                -她转向随夫同来的诸君,

"Shall plight your honourable faiths to me                “请对我以荣名保证忠信,

 With swift pursuit to 'venge this wrong of mine;           火速追击,替我申冤雪恨;

 For 'tis a meritorious fair design                         复仇的武器将罪人严惩-

  To chase injustice with revengeful arms:                   那是正义之计,无量功德,

  Knights, by their oaths, should right poor ladies' harms."骑士们誓言为冤妇除恶!”

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

她转向那些陪同柯拉廷来家的人们,       “诸位大人,在我说出此人名字以前,
 “当我还不曾说出那个奸贼的姓名,       ( 她转身对着与科拉丁同来的绅士,)
请务必向我,”她说,“保证你们的忠信, 我要请求你们对我信守诺言,
 火急地追击敌人,为我伸冤雪恨;         迅速采取行动,为我报仇雪耻,
 用复仇的武器除奸,是光明正大的功勋:   用复仇的武器将邪恶者惩治,
  骑士们凭着誓言,凭着豪侠的身份,       那是值得嘉许的英雄行为,
  理所当然要解救柔弱妇人的不幸。”       凡骑士都严守誓约为冤妇解危。”

                                                243.
At this request, with noble disposition         在场各位以高贵的气度,

 Each present lord began to promise aid,         对这一请求皆承诺相助,

As bound in knighthood to her imposition,      -如骑士之于女士的托付,

 Longing to hear the hateful foe bewrayed.       急欲听对于仇敌的揭露。

 But she, that yet her sad task hath not said,   鲁克莉丝却仍难以道出,

  The protestation stops. "O, speak!" quoth she, 七嘴八舌终于停下。“说吧,

  "How may this forced stain be wiped from me?   -强加我的污秽何以洗刷?”

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

到场的各位贵人,都以慷慨的气质    在她的请求下,每位在场的贵人,

 答应了她的恳求,愿助她复仇雪耻,         都以豪迈的姿态表示相助的诚[意],

对于她这项吩咐,骑士们义不容辞,         一如义不容辞的骑士愿为效命,

 他们都急于听她揭露那恶贼的名字。         大家急切等待她说出仇人的名[字]。

 这名字尚未说出,她却欲言又止;           但她还有辛酸的话需要事先说清[楚],

  “哦,请说吧,”她说,“请你们向我明示   “噢,请告诉我,”她用质疑的口吻说,

  怎样才能从我身,拭去这强加的污渍?       “这强加的污秽,你们如何为我洗脱?

                                                                                     244.
"What is the quality of mine offence,                          “是可怕的情境逼迫所致,

 Being constrained with dreadful circumstance? -我的罪孽,当属何种性质?

May my pure mind with the foul act dispense,  我心地纯洁-能否抵错失?

 My low-declined honour to advance?            我名誉的沦落-可否重拾?

 May any terms acquit me from this chance?     恕我于厄运-可有何说辞?

  The poisoned fountain clears itself again;    泉水浊浑,可再自行澄清;

  And why not I from this compelled stain?"    我何以揹负强加的污名?”

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“既然我这桩罪过,是可怖的处境所逼成, “我的罪孽由可怕的环境逼迫所[致],
 对这桩罪过的性质,应该怎样来判定?     这又该属于什么样性质的犯罪?
我的洁白的心地,能不能抵消这丑行,     我纯洁的心灵能否抵销这份罪[戾]?
 能不能挽救我的倾颓扫地的名声?         我逐渐衰落的名誉能否挽回?
 有没有什么说辞,能帮我摆脱这恶运?     什么条件能使我免遭这场天[灾]?
  被毒物染污的泉水,能将它自身涤清,     被污染的泉水能自行将污物滤[清],
  我又为什么不能把强加的污浊洗净?”     为什么强加于我的罪名不能赦[免]?”

                                                 245.
With this they all at once began to say,         对此,绅士们即刻回答说:

 Her body's stain her mind untainted clears;      她心灵无瑕,可洗净污浊。

While with a joyless smile she turns away        夫人凄然一笑,扭过颈脖,

 The face, that map which deep impression bears   -脸上深印着灾厄的折磨,

 Of hard misfortune, carved in it with tears.    一道道的泪痕纵横交错。

  "No, no!" quoth she, "no dame hereafter living“不!不允许贵妇-从此以后,

  By my excuse shall claim excuse's giving."   以我为借口去乞求宽宥。”

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

听了她这番话语,绅士们立即答复,         听了她的发问,大家即刻声言:
 说她无垢的心灵,淘洗了皮肉的垢污;       她无瑕的心灵足以涤清躯体的污[渍]。
以一丝无欢的苦笑,她把脸庞转过[去]—   但她惨然一笑,把脸扭过一边,
 这脸庞犹如一幅画,画满了人间惨苦,       那脸上留着苦难的深深印记,
 恶运的深深印记,由泪水刻入肌肤。         那都是眼泪镂刻的一道道痕迹。
  “不行,”她说,“今后,决不让一个贵妇   “不,不,”她说,“从今后任何贵妇,
  以我的失足为借口,要求宽宥她失足。”   都不可以我为例,要求得到宽恕。”

【附3】:屠岸父女译本-

听了这番话,他们立即回答道, 

 洁净的心灵已涤净肉体的污痕; 

她转过面庞,含着勉强的苦笑,

 那面庞如画,画着悲惨的不幸,

 深痛巨创的印迹,由泪水刻成。

  “不行,”她说,“今后的妇女不可以

  为自己的失足找借口,以我为先例。”

                                                246.
Here with a sigh, as if her heart would break        她一声长叹,心房欲爆炸,

 She throws forth Tarquin's name: "He, he," she says,甩出塔昆的名字:“他,-是他!”

But more than "he" her poor tongue could not speak, 可怜的舌头已说不出话,

 Till after many accents and delays,                   直到失声频频,重重拖沓,

 Untimely breathings, sick and short assays,           又急促、乏力地咻喘挣扎,

  She utters this: "He, he! fair lords, 'tis he,       “正是他,”她说,“公正的大人,

  That guides this hand to give this wound to me."     是他叫我的手伤害自身。”

[附1]:杨德豫教授译本-                             

这时,她长叹一声,仿佛心房要爆炸,                       

 啐出了塔昆的名字,“是他,” 她说,“是[他],”

但她疲弱的唇舌,再也说不出别的话;                       

 经过多少次迟延,声调的多少次变化,                    

    多少次非时的停顿,衰惫而短促的挣扎,

     是他,她终于说出,“他,他,诸位,正是[他],

        指引我的这只手,来将我自身刺杀。”  

[附2]:陈才宇教授译本-

她长叹一声,似乎那颗心就要炸开。

  她说出塔昆的名字:“他,他,”她说,

除了“他”,她的舌头什么也说不出来,

 经过一次次喟叹,一次次中辍,

 一次次喘息,一次次苦苦的挣[揣],

  最后她说出:“是他,公正的大人[们],

  正是他指令我的手把自己刺[杀]。”
                                           
247.
Even here she sheathed in her harmless breast     她竟以致命的匕首自戕,

 A harmful knife, that thence her soul unsheathed. 尖刀扎入了无辜的胸膛;

That blow did that it from the deep unrest        魂魄逸出了腌臜的牢房-

 Of that polluted prison where it breathed.        那里曾起伏着屈辱满腔!

 Her contrite sighs unto the clouds bequeathed     遗恨的哀叹向云空飞翔,

  Her winged sprite, and through her wounds doth fly生命终结了废止的运数,

  Life's lasting date from cancelled destiny.       经由她那创口悄然逃逋。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

她向无害的胸脯,插入有害的尖刀,              这时,她把无罪的刀刺进无罪的胸口,
 尖刀在胸口入了鞘,灵魂从胸口出了鞘;      她的灵魂像刀儿出鞘脱离了躯体;
这一刀使灵魂得救,离开这秽亵的监牢,      这一击使不安的灵魂得到拯救,
 也就从此摆脱了深重的忧惶困恼;                  摆脱了曾囚禁过它的污秽的牢[狱];
 她的悔恨的叹息,送幽魂飞向云霄;              长有翅膀的幽灵被悔恨的叹息
  永恒不朽的生命,见人世尘缘已了,              送上了云霄,她这永恒的生命
  便从她绽裂的伤口,悄悄飞出、潜逃。          从伤口飞逸,离开了有限的人生。

                                              248.
Stone-still, astonished with this deadly deed,这幕惨象令所有人骇异,

 Stood Collatine and all his lordly crew,      柯拉亭一行人呆若木鸡!

Till Lucrece' father, that beholds her bleed, 他岳父见女儿鲜血淋漓,

 Himself on her self-slaughtered body threw,   扑倒于爱女自尽的尸体;

 And from the purple fountain Brutus drew      布鲁特斯从那殷紫血溪-

  The murd'rous knife, and as it left the place,拔出那利器,而刚一拔除,

  Her blood, in poor revenge, held it in chase; 鲜血便喷涌,像是要报复。

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

为这一惨变所震骇,像化石一样死寂,           科拉丁和那班高贵的客人呆站[着],
 柯拉廷和那些贵人,全都愕然僵立;               他们被这可怕的一幕所震[惊],
鲁克丽丝的父亲,看到她鲜血涌溢,               直到鲁克丽丝的父亲见她仍在流[血],
 才把他自身投向她那自戕的躯体;                   挪动身子来到自杀者的尸体前;
 这时候,勃鲁托斯,从那殷红的泉源里           布鲁托斯[③]则从紫红的泉源拔出短剑,
  拔出了行凶的尖刀—这刀锋刚一拔离,           当这剑离开躯体,鲜血往上喷涌,
  她的血,好像要报仇,奔出来向它追击。    似乎这血要复仇,正向短剑冲锋。

                                                      249.
And bubbling from her breast, it doth divide          汩汩的鲜血冒出她胸口,

 In two slow rivers, that the crimson blood            分成了两股缓缓的血流,

Circles her body in on every side,                    血色殷红,环绕她的尸首,

 Who, like a late-sacked island vastly stood           似裸岛横亘于洗劫之后-

 Bare and unpeopled in this fearful flood.             恐怖的洪水中寸草无留。

   Some of her blood still pure and red remained,        她的血有些仍鲜红、纯洁,

  And some looked black, and that false Tarquin stained.也有污黑-是塔昆造的孽。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

只见殷红的热血,汩汩地往外直[涌],       鲜血从创口处汩涅地往外直冒,
 涌出她的胸前,一边流,一边分成                   然后在她的胸口形成缓流两股,
两股徐缓的血川,环匝了她的周身—               殷红的血把她的躯体四下环绕,
 这身躯像一座荒岛,被洪水团团围困,           使它像一座废岛,遭受过洪水劫[夺],
 岛上已洗劫一空,不见居民的踪影。               不见了居民影踪,全岛一片荒芜。
  她的一部分血液,照旧是鲜红纯净,               她的血一部分依然鲜红、洁净,
  还有一部分变黑了—那污秽来自塔昆。     另一部分已发黑,见证塔昆的秽行。

                                           250.
About the mourning and congealed face      黑血的表面凝结着哀伤,

 Of that black blood a wat'ry rigol goes,   形成了一个圈,浆水汪汪,

Which seems to weep upon the tainted place;仿佛哭泣那沾污的地方,

 And ever since, as pitying Lucrece' woes,  似同情鲁克莉丝的悲怆,

 Corrupted blood some wat'ry token shows,   血污呈稀薄的黏稠模样;

  And blood untainted still doth red abide,  而未秽污的则依然红酽,

  Blushing at that which is so putrefied.    犹一见朽腐便羞惭赧颜。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

凄凄惨惨的黑血,凝固了,不再流荡,             在这悲哀的脸上,黑色的血已凝[固],
 有一圈汪汪的浆液,环绕在它的四旁,(55)      上面显出一道水汪汪的圆[环]。
恰似汪汪的泪水,悲泣那染污的地方;             似乎在为被玷污的躯体哭[泣],
 自那时以来,污血,总是要渗出水浆,              从此,污血都呈水渍斑驳的模样,
 仿佛是含泪怜恤鲁克丽丝的祸殃;                      好像在怜悯鲁克丽丝的哀伤;
  未遭沾染的净血,却鲜红浓酽如常,                  而未经污染的血则鲜红如故,
  宛如因见到污秽,不禁羞红了脸庞。            宛如在为那些秽物而感羞辱。

                                                   251.
"Daughter, dear daughter!" old Lucretius cries,  鲁克利休斯*哭道:“女儿哟!

 "That life was mine which thou hast here deprived;你剥夺的生命本属于我;

If in the child the father's image lies,           乃父的形象在儿身附着,

 Where shall I live now Lucrece is unlived?         女儿死了,我去哪里苟活?

 Thou wast not to this end from me derived.         我生你,你怎可如此结果!

  If children predecease progenitors,                孩子们若是先长辈而去,

  We are their offspring, and they none of ours.     那算什么,-我们反成儿女!

 

译注:*鲁克利休斯(Titus Lucretius Carus,公元前95-55)-鲁克莉丝之父(古罗马诗人)。

 

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

“女儿,亲爱的女儿!”鲁克瑞修斯叫嚷, “女儿,亲爱的女儿,”老鲁克莱修呼[喊],
 “你此刻夺去的生命,原是我的宝藏;      “你如今被剥夺的生命原本属于我。
既然父亲的形象存活在孩子身上,               都说孩子的身子寄寓父亲的形[象],
 鲁克丽丝不活了,我还活什么名堂?           如今鲁克丽丝一死,我还有何寄托?
 我把生命传给你,决不是为这般下场!       我当初生你,绝不是为这样的结果!
  倘若孩子们反而比老辈更早凋丧,               如果做子女的都先于长辈而[死],
  我们倒像是儿女,他们倒像是爹娘。           那我们倒成了后代,他们成了先[祖]。

                                            

-杨译本注:

     40.埃阿斯(指大埃阿斯),尤利西斯(即奧德修斯),都是希腊聯軍的重要將領。這節詩

       述的繪畫內容,是描繪埃阿斯与尤利西斯在阿喀琉斯陣亡以后爭奪他的鎧甲和兵器的

        事件。結果尤利西斯獲胜,埃阿斯羞憤自殺。

    41. 涅斯托,希腊聯軍年邁的高級將領,以公正、睿智著稱,長于言詞。

  42. 阿喀琉斯,希腊聯軍的主將和英雄。

  43. 赫克托,特洛亞軍隊的主將,普里阿摩斯与赫卡柏之子,帕里斯之兄。

  44. “罕見的舉止”,指老婦人登城觀戰助威。

  45. 達丹,即達丹尼亞,特洛亞城附近的地區。西摩伊斯河,源出伊達山,流入特洛亞平原。

    46. 赫卡柏,普里阿摩斯之妻,特洛亞王后。

  47. 皮洛斯,阿喀琉斯之子。希腊人攻陷特洛亞后,他殺死了普里阿摩斯。

  48. 古代歐洲封建統治階級把貴族的血液稱為“藍血”,認為它比平民的血液高貴。

  49. “娼婦”,指海倫。

  50. 特洛伊羅斯,普里阿摩斯与赫卡柏的小儿子,為阿喀琉斯所殺。

  51. 馬隆和赫德森對“無意中”一詞的解釋是:希腊人攻破特洛亞城和此后的巷戰都是在夜间

    進行的,混戰中難分敵友。

  52. “一個人”,指木馬計的執行者西農。他用精心編造的故事,誘使特洛亞人把藏有希腊精

    兵的巨大木馬拖進城去,從而導致了特洛亞的敗亡。在此之前,首先發現西農藏在木馬

        下并把他拖出的,是几個佛律癸亞牧羊人,西農用謊話騙取了他們的同情,他們便帶他

        前往特洛亞去見普里阿摩斯。這几行詩寫的便是這一情節。佛律癸亞,古國名,在小亞

        細亞。

  53. “火硝”,古代海戰中用來焚燒敵船的燃燒劑,用硝石、硫磺、瀝青等物制成。

  54. “寶鏡”,指特洛亞。意謂特洛亞城璀璨奪目,光可鑒人,以致天上的星辰都把它當作照

    影的明鏡。

  55. “漿液”指血清。血液凝結時,血清從凝固的血塊分离出來。下文的“滲出水漿”亦指

        此。

     


-陈译本注:

[1]达丹(Dardan),特洛伊城所在地;西摩伊斯(Simois),河流名,位于特洛伊城附近。

   [2]   西农(Sinon),传说他伪装投降,逃到特洛伊人方面,劝说特洛伊人把藏有希腊士兵的

      木马拖进城,导致特洛伊城被希腊军队攻陷。

   [3]   在场的一位绅士,见前面《故事梗概》。

                                                                       

 
 
 

 

 
 
 
 
 

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有