SONNET 39 十四行诗 第39首 [英] 莎士比亚
(2010-08-16 21:17:14)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
O! how thy worth with manners may I
sing,
What can mine own praise to mine own self
bring?
Even for this, let us divided
live,
That by this separation I may
give
O absence! what a torment wouldst thou
prove,
To entertain the time with thoughts of
love,
And that thou teachest how to make on
By praising him here who doth hence
remain.
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
赞美我自己对我自己有何用?
就是为这点我们也得要分手,
以便我可以,在这样分离之后,
别离呵!你会给我多大的痛创,
拿出甜蜜的情思来款待时光,
如果你不教我怎样化一为二,
使我在这里赞美远方的人儿!
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
呵,你原是半个我,那较大的半个,
我怎能厚颜地自己称赞自己呢?
就为了这一点,也得让我们分离,
只有这样分开了,我才能把你
“隔离”呵,你将要给我多大的苦痛,
来消磨你那令人难挨的闲空,
要不是你教了我怎样变一个我一对,
方法是在这儿对留在那儿的他赞美!