加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 39 十四行诗 第39首 [英] 莎士比亚

(2010-08-16 21:17:14)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

O! how thy worth with manners may I sing,         哦,我的好处全都归了您-

   When thou art all the better part of me?          我焉能将您的价值唱吟?

What can mine own praise to mine own self bring?   我自己夸自己怎么可行?

   And what is't but mine own when I praise thee?    -称颂您岂不成自我吹捧?

 

Even for this, let us divided live,                咱俩蜜爱,有失单身名份,

   And our dear love lose name of single one,        即便如此,且让咱俩生分,

That by this separation I may give                 这样,分手后我才有可能-

   That due to thee, which thou deserv'st alone.     给予您应当独享的好评。

 

O absence! what a torment wouldst thou prove,     若您乏味的闲暇竟不准-

   Were it not thy sour leisure gave sweet leave     以情思欢度那吉时良辰,

To entertain the time with thoughts of love,       岁月与相思便自欺欺人,

   Which time and thoughts so sweetly doth deceive,  分离的苦痛哟,-您会佐证! 

 

And that thou teachest how to make one twain,      正是您在传授化一成双,

By praising him here who doth hence remain.        谁今后留下来,您便褒扬。

 

                  -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-              [附2]:曹明伦教授译本- 

 

哦,我怎能不越礼地把你歌颂,                        哦,我如何能恰当地把你歌颂,

  当我的最优美部分全属于你?                          既然你是我自身更好的那部分?

赞美我自己对我自己有何用?                           我自己赞美自己对我有什么用? 

  赞美你岂不等于赞美我自己?                          而我赞你岂不正是赞美我自身?

 

就是为这点我们也得要分手,                          单凭这点也该让我俩星离云散,

  使我们的爱名义上各自独处,                          让我们的挚爱名义上一分为[二],

以便我可以,在这样分离之后,                        只有这般别离之后我方能奉献

  把你该独得的赞美全部献出。                          你应该独享且值得独享的赞[歌]。

 

别离呵!你会给我多大的痛创,                        别离哟,你将会给我多少惆怅,

  倘若你辛酸的闲暇不批准我                            若你残酷的闲暇不容我有假[期],

拿出甜蜜的情思来款待时光,                          不容我在爱的思念中度过时光,

  用甜言把时光和相思蒙混过-                          这般甜蜜地蒙混过时间和思[绪],

 

如果你不教我怎样化一为二,                          若你不教我怎样使孤影成双对,

使我在这里赞美远方的人儿!                          凭借在此间睹物思人把他赞美!

 

[附3]:屠岸译本-               [附4]:梁实秋译本-

 

呵,你原是半个我,那较大的半个,                 啊,你是我的较佳一半的全部,

  我怎能把你的才德歌颂得有礼貌?                   我怎能适当的赞美你[呢]?

我怎能厚颜地自己称赞自己呢?                     我自己吹嘘对我自己有何益处,

  我称赞你好,不就是把自己抬高?                   我赞美岂不就是赞美我自[己]?

 

就为了这一点,也得让我们分离,                   因此之故,我们也就该分散,

  让我们的爱不再有合一的名分,                     我们的爱只是损失正团聚之名,

只有这样分开了,我才能把你                       我们分离之后我便可以贡献

  应当独得的赞美给你-一个人。                     你所应独得的一份奉承。

 

“隔离”呵,你将要给我多大的苦痛,               啊别离呀,你将是一场何等苦难,

  要不是你许我用爱的甜蜜的思想                     若非你这惨痛的机缘能允许我

来消磨你那令人难挨的闲空,                       以两地相思来打发时间,

  让我在思念的光阴中把痛苦遗忘,                   因为相思最能把时间与愁怀来消磨,         

 

要不是你教了我怎样变一个我一对,                 并且你教我如何把一个人分为两份,

方法是在这儿对留在那儿的他赞美!                 在诗里赞美一个远在异方的人。


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有