加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 38 十四行诗 第38首 [英] 莎士比亚

(2010-08-16 19:52:27)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

How can my muse want subject to invent,                我的诗兴怎会题材阙如?

   While thou dost breathe, that pour'st into my verse   当你还活着,给我的诗赋-

Thine own sweet argument, too excellent                倾注你自家精妙的题目,

   For every vulgar paper to rehearse?                   令平庸的文章无以卒读!

 

O! give thyself the thanks, if aught in me             谢你自己吧,假若我有啥-

   Worthy perusal stand against thy sight;               堪供你披览,且觉得不差:

For who's so dumb that cannot write to thee,           而当你给出创意之火花,

   When thou thyself dost give invention light?          谁会不致书你-失语喑哑?

 

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth        做艺神十号,你十倍高明-

   Than those old nine which rhymers invocate;           比诗家乞灵之古代九名;

And he that calls on thee, let him bring forth         人来造访,让其献吟不停-

   Eternal numbers to outlive long date.                 经久的诗句,以流传永恒。

 

If my slight muse do please these curious days,        拙才若取悦这怪诞时代,

The pain be mine, but thine shall be the praise.       则赞誉归你,痛苦由我来!

 

                  -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-         【附2】:曹明伦教授译本-

 

我的诗神怎么会找不到诗料,                     我的诗兴怎会缺创作之主[题],

  当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,                 当你还活着,正为我的诗章

(尚缺译2行)                                    倾注你自身温馨甜美的意[趣],                

                                                 精妙得使平庸诗客没法吟唱?

 

感谢你自己吧,如果我诗中                       哦,谢你自己吧,若我诗中 

  有值得一读的献给你的目光:                     尚有些佳词妙句值得你赏玩;

哪里有哑巴,写到你,不善祷颂-                 因为谁会笨得竟不为你咏诵,

  既然是你自己照亮他的想象?                     当你亲自为他注入诗思灵感?

 

做第十位艺神吧,你要比凡夫                     做第十位缪斯吧,你比人们

  所祈求的古代九位高明得多;                     所祈求的诗神高明十倍;

有谁向你呼吁,就让他献出                       对向你祈求灵感的这位诗人,

  一些可以传久远的不朽诗歌。                     就让他写出的诗篇万世永垂。

 

我卑微的诗神如可取悦于[世],                 我微薄之才若能取悦这挑剔之[世],

痛苦属于我,所有赞美全归[你]。               那辛苦归于我,而赞美则归于[你]。

 

[附3]:屠岸译本-                          [附4]:梁实秋译本-

 

我的缪斯怎么会缺少主题-                       我的“诗神”的吟咏资料不虞缺少,

  既然你呼吸着,你本身是诗的意趣,               只要你活着,你就会把你自身的题材

倾注到我诗中,是这样精妙美丽,                 注入我的诗篇,你的自身的美妙

  不配让凡夫俗子的纸笔来宣敍?                   岂是每个庸碌的诗人所能描写得来?

 

如果我诗中有几句值得你看                       我的诗若有几句值得你看一眼,

  或者念,呵,你得感谢自己;                     啊,你该感谢的是你自己;

你自己给了人家创作的灵感,                     因为你自己引起别人的灵感,

  谁是哑巴,不会写好了献给你?                   谁那样笨不写诗献给你?

 

比那被诗匠祈求的九位老缪[斯],               任由诗人乞灵的“诗神”原有九个,

  你要强十倍,你做第十位缪斯[吧];             你做第十个吧,你有十倍的力量;

而召唤你的诗人呢,让他从此                     现在有人向你呼唤,你让他创作

  献出超越时间的不朽的好诗[吧]。               一些万古常新的不朽诗章。

 

苛刻的当代如满意我的小缪[斯],               拙诗若能博得苛求的读者欣赏,

辛苦是我的,而你的将是赞美辞。                 我不辞辛劳,让你接受赞扬。

 

【附5】:辜正坤教授译本-


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有