SONNET 13 十四行诗 第13首 [英] 莎士比亚
(2010-04-28 13:24:45)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
O! that you were yourself; but, love, you
are
Against this coming end you should
prepare,
So should that beauty which you hold in
lease
Yourself again after yourself's
decease,
Who lets so fair a house fall
Against the stormy gusts of winter's
day
O! none but unthrifts. Dear my love, you
know
You had a father: let your son
say
[附1]:梁宗岱教授(1903
-1983)译本-
哦,但愿你是你自己,但爱呀,[你]
对这将临的日子你得要准[备],
这样,你所租赁的朱颜就永远
你自己,当你已经离开了人间,
谁肯让一座这样的华厦倾颓,
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
你有父亲;让你的儿子也可以自豪。
【附3】:屠岸译本-
但愿你是你自己呵!可是,我爱,
你该准备去对抗末日的到来,
这样,你那租借得来的美影,
你死后可以重新成为你自身,
谁会让这么美好的屋子垮下去,
了帮他对抗冬天的狂风暴雨,
只有败家子才会这样呵-你明白:
你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!
[附5]:辜正坤教授译本-
啊,愿你就是你自身,但是爱啊,
势不可免的末日会来,你该做好准备,
这样一来,你那租借来的美色,
你会再一次成为活生生的自己,
谁会让如此美丽的房舍倾圮,
使它免遭受隆冬的狂风凛冽
哦,只有浪子才会这样,爱,你既知道,
你自己有父亲,就该让你儿子也有父亲。
[附7]:艾梅译本-
噢,愿你永远是你自己!但是,我的爱啊,
你只要活在尘世,终究逃不脱既定的寿命:
对这末日的来临你要早做准备,
把你的美貌交给另―个人来延续。
这样才能使你租赁来的美丽容颜
永不消匿:到时你离开人间,
你又将归返为你自己,
你的儿女保存着你优雅的形体。
谁会忍心让如此美丽的大厦倾颓,
如果精心呵护照料,便可以
去抵抗隆冬肆虐的狂风暴雨,
去经受漫长冬日的死寂。
啊,除非你是浪子!我的最爱,你可明白,
你有父亲:也让你的儿子这样自豪地说吧。
[附9]:《凝华诗稿》 译本-
青春永驻虽然好,人生终究会衰老, 为把美丽传后代, 爱友你该准备[了]。
最后时刻要来到,形貌都会消失掉, 暂时拥有应珍惜, 堂堂仪表快移交。
精房美舍世间少,须加照料免倾倒, 不怕一朝阴曹冷, 能挡冬来狂风暴。
莫学浪子败家道,全部财富尽消耗, 爱友既然有老爸, 也让你儿为你傲。
【附10】:东海仙子译本-
啊吾爱!愿你永是你,可你,
失自己,当你不再活在这里。
末日将至你应准备抵御抗击,
你甜美的模样应该有人赠[予]。
你租赁来的美丽便不会满期,
那样你便可重新活回你自己。
即使你本人最终将辞世而[去],
你的美丽在你的翻版里延[续]。
谁有心让这座豪宅坍塌废弃,
若小心保护它便会洋洋傲立。
抵抗严冬的风雪舒展其旖旎,
死神永续的暴戾也无所畏[惧]。
啊!除非浪子,吾爱你明白,
我有家父:让你儿也喊出来。