加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 13 十四行诗 第13首 [英] 莎士比亚

(2010-04-28 13:24:45)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

O! that you were yourself; but, love, you are           哦,宝贝-但愿你还是自己!

   No longer yours than you yourself here live:           你生活于斯,却不再是你:

Against this coming end you should prepare,             大限将临,你该早作计议,

   And your sweet semblance to some other give:           留给人吧-你容颜之俊气。

 

So should that beauty which you hold in lease           你具有的俊美本系租赁,

   Find no determination; then you were                   如此便不会有终止裁定:

Yourself again after yourself's decease,                当你的美貌生育了娇婴,

   When your sweet issue your sweet form should bear.     你谢世之后将重获新生。

 

Who lets so fair a house fall to decay,                 漂亮的宅邸谁任其倾覆?

   Which husbandry in honour might uphold                 尽心地操持便可以维护-

Against the stormy gusts of winter's day                去抵御严冬的风狂雨怖,

   And barren rage of death's eternal cold?               和冷酷死神的无情震怒。

 

O! none but unthrifts. Dear my love, you know           除非是浪子,宝贝,你懂哟-           

You had a father: let your son say so.                  你有爹,让你儿也这么说!

 

                   -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-                  [附2]:曹明伦教授译本-

 

哦,但愿你是你自己,但爱呀,[你]                       愿你永远是自己!可我的爱友,

  终非你有,当你不再活在世上:                             你终久会失去自身而告别红尘:

对这将临的日子你得要准[备],                           对这将临的末日你该未雨绸缪,

  快交给别人你那俊秀的肖像。                               该把你俊美的容颜移交给他人。

 

这样,你所租赁的朱颜就永远                               这样,你以租赁方式获得的美

  不会有满期;于是你又将变成                               就永远不会到期,而且你自[己]

你自己,当你已经离开了人间,                             在寿终正寝之后又将再绽新蕾,

  既然你儿子保留着你的倩影。                               那时你的孩子将具有你的容[姿]。

 

谁肯让一座这样的华厦倾颓,                               谁会让一座如此美的寓所倾倒,

  如果小心地看守便可以维护                                 当体面的节俭就可以把它支撑,

它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹                               就可以抵挡住严冬的骤雨狂飙

  和那冷酷的死神无情的暴怒?                               和死神那寒彻人寰的恣意肆行?

 

哦,除非是浪子;我爱呀,你知道                           只有败家子才会这样!我的爱友

你有父亲;让你的儿子也可以自豪。                         你知你有父亲,让你儿子也说有。

 

【附3】:屠岸译本-                              【附4】:梁实秋译本-

 

但愿你是你自己呵!可是,我爱,                    愿你能永久不变!但是,爱人,              

  你如今活着,将来会不再是自己:                    你逃不过你的尘世间的寿命:

你该准备去对抗末日的到来,                        你要准备这个末日的来临,

  把你可爱的形体让别人了承继。                      把你的美貌让另外一个人继承。

 

这样,你那租借得来的美影,                        那么你所租赁的美丽形体

  就能够克服时间,永远不到期:                      将永无尽期;在你死后

你死后可以重新成为你自身,                        你将再度是你自己,

  只要你儿子有你美丽的形体。                        你的美丽形体由你的美丽子孙保有。

 

谁会让这么美好的屋子垮下去,                      有这样漂亮的房子,谁肯任其坍倒,

  不用勤勉和节俭来给以支柱,                        如果善为安排即可抗[拒]

了帮他对抗冬天的狂风暴雨,                        冬季的风狂雨暴

  对抗死神的毁灭一切的冷酷?                        和冷酷的死神之无情的打[击]?

 

只有败家子才会这样呵-你明白:                    啊,除了败家子谁也不肯:我的朋友,你晓[得]

你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!                  你曾有过父亲,让你的儿子也能这样[说]。

 

[附5]:辜正坤教授译本-             [附6]:柳绵译本-

 

啊,愿你就是你自身,但是爱啊,              啊,你要是青春永驻该有多[好],

  你拥有自己的时间长不过你的生[命],          可是,我的爱人,你终究难免衰老;
势不可免的末日会来,你该做好准备,            这一时刻要来到,是否准备[好],
  把你那娇美的形象转让与别人,               快把你俊秀的模样向后移交。

 

这样一来,你那租借来的美色,               珍惜暂由你拥有的优雅形貌,
  就总不会到期-一旦你殒[命],             让它永远流传,别轻易消失掉;
你会再一次成为活生生的自己,               尽管大限有期总要准时来到,
  因为你的后嗣会保留你的原形。               但后代会重现你的非凡仪表。

 

谁会让如此美丽的房舍倾圮,                谁会随便让精美的房舍倾倒?
  假如细心的照料会赢来无损,                只要有幸能得到适当的照料,
使它免遭受隆冬的狂风凛冽                 它就能抵抗冬日的狂风怒号,
  和死神横扫时的冷酷无情?                  也不怕死神冷漠无情逞狂暴。

 

哦,只有浪子才会这样,爱,你既知道,              除非浪子,谁愿走上败家斜道?
你自己有父亲,就该让你儿子也有父亲。              你有老爸,就让你儿同样骄傲。

 

[附7]:艾梅译本-                            [附8]:陈才宇教授译本-

 

噢,愿你永远是你自己!但是,我的爱啊,         哟,但愿你是你自己! 我的[爱],

 你只要活在尘世,终究逃不脱既定的寿命:         要成为自己,你得活在世[上];

对这末日的来临你要早做准备,                   即临的末日,你得作好准[备],

 把你的美貌交给另―个人来延续。                 可爱的仪容得交他人保[管]。

 

这样才能使你租赁来的美丽容颜                   只有这样,你租赁所得的[美]

 永不消匿:到时你离开人间,                     才不会终结,你可爱的儿孙

你又将归返为你自己,                           拥有了你无比俊美的体[态],

 你的儿女保存着你优雅的形体。                   那时你才真正拥有你自身。

 

谁会忍心让如此美丽的大厦倾颓,                  谁甘心这华美的屋宇倒塌,

 如果精心呵护照料,便可以                       而不想勤勉维护,以便抵抗

去抵抗隆冬肆虐的狂风暴雨,                     冬天狂风暴雨的猛吹乱打

 去经受漫长冬日的死寂。                         以及死神摧毁一切的凶狂?

 

啊,除非你是浪子!我的最爱,你可明白,         哦,我的爱,那种人是败家[子]!

你有父亲:也让你的儿子这样自豪地说吧。        你有令尊,令子也应有其[父]。

[附9]《凝华诗稿》 译本-
青春永驻虽然好,人生终究会衰老, 为把美丽传后代, 爱友你该准备[了]。
最后时刻要来到,形貌都会消失掉, 暂时拥有应珍惜, 堂堂仪表快移交。
精房美舍世间少,须加照料免倾倒, 不怕一朝阴曹冷, 能挡冬来狂风暴。
莫学浪子败家道,全部财富尽消耗, 爱友既然有老爸, 也让你儿为你傲。
 
【附10】:东海仙子译本-
 
啊吾爱!愿你永是你,可你,
 失自己,当你不再活在这里。
末日将至你应准备抵御抗击,
 你甜美的模样应该有人赠[予]。
 
你租赁来的美丽便不会满期,
 那样你便可重新活回你自己。
即使你本人最终将辞世而[去],
 你的美丽在你的翻版里延[续]。
 
谁有心让这座豪宅坍塌废弃,
 若小心保护它便会洋洋傲立。
抵抗严冬的风雪舒展其旖旎,
 死神永续的暴戾也无所畏[惧]。
 
啊!除非浪子,吾爱你明白,
我有家父:让你儿也喊出来。 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有