加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《乡村墓地挽歌》ElegyWrittenInACountryChurchYard【英】格雷

(2010-04-24 01:20:38)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译

(原诗五步抑扬格,交韵;拙译每行10字,以各节全韵谐之。-欢迎针砭!)

 

The curfew tolls the knell of parting day,            暮锺声声,宣告白昼向晚,

   The lowing herd winds slowly o'er the lea,           牛群哞哞,在草地上蜿蜒,

The ploughman homeward plods his weary way,           耕者归家,步履疲惫蹒跚,

   And leaves the world to darkness and to me.          把世界留给了我与黑暗。

 

Now fades the glimmering landscape on the sight,      眼前的景象渐幽隐黯淡,

   And all the air a solemn stillness holds,            肃穆的寂静在空中弥漫,      

Save where the beetle wheels his droning flight,      唯有只甲壳虫嗡嗡飞旋,      

   And drowsy tinklings lull the distant folds;         颈铃声催眠远处的羊栏;       

   

Save that from yonder ivy-mantled tower,              那边常春藤覆盖的塔巅,                  

  The moping owl does to the moon complain              忧郁的猫头鹰对月抱怨-

Of such as, wandering near her secret bower,        私密的闺房外有人盘桓,

  Molest her ancient solitary reign.                    骚扰她独居的古老地盘。

 

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,     皴皱的榆树,紫杉的荫翳,

   Where heaves the turf in many a mouldering heap,     龟裂的草皮一丘丘隆起,

Each in his narrow cell for ever laid,                淳朴的祖先一个个安息,

   The rude Forefathers of the hamlet sleep.            长眠于乡间狭仄的坟地。

 

The breezy call of incense-breathing morn,            清新的早晨微拂的轻风,

   The swallow twittering from the straw-built shed,    草窝里燕子的呢喃声声,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,       号角的回荡,雄鸡的啼鸣,

   No more shall rouse them from their lowly bed.       无法将他们从墓床唤醒。

 

For them no more the blazing hearth shall burn,       再不用为他们烧旺火炉,

   Or busy housewife ply her evening care:              煮妇也不必于夜晚忙碌;

No children run to lisp their sire's return,          再不闻儿腔将阿爸迎呼,

   Or climb his knees the envied kiss to share,         或攀上膝头去亲吻争妒。

 

Oft did the harvest to their sickle yield,            曾经常用镰刀刈割收获,

   Their furrow oft the stubborn glebe has broke;       犁头将坚实的土地耕破;

How jocund did they drive their team afield!          驾着耕畜下地,何等快活!

   How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!     有力的斫击将林木伐落!

 

Let not ambition mock their useful toil,              家常的乐趣,实用的操劳,

   Their homely joys, and destiny obscure;              卑微的运道,-“雄心”莫讥嘲;

Nor grandeur hear with a disdainful smile             穷人们简朴的暮暮朝朝-  

   The short and simple annals of the poor.             让“崇高”听了,莫轻蔑讪笑。

 

The boast of heraldry, the pomp of power,             浮华的权势,显赫的门户,

   And all that beauty, all that wealth e'er gave,      一切的美妙,所有的财富,

Awaits alike th' inevitable hour:-           荣耀全一样,归必由之路-

   The paths of glory lead but to the grave.            待时辰一到,皆通往坟墓。

 

Nor you, ye Proud, impute to these the fault          假如其陵前未竖起碑铭,

   If Memory o'er their tomb no trophies raise,         假如长廊上回纹的拱顶-

Where through the long-drawn aisle and fretted vault  未响彻赞美诗弦歌声声,  

   The pealing anthem swells the note of praise.        -高傲的诸君,莫归咎苍生!  

      

Can storied urn or animated bust                      栩栩的胸像,雕畫的骨甏,

   Back to its mansion call the fleeting breath?        逝者的气息怎唤回门庭?

Can Honour's voice provoke the silent dust,           颂德声怎激活幽寂魂灵?

   Or Flattery soothe the dull cold ear of Death?       死神岂听得进阿谀奉承?

 

Perhaps in this neglected spot is laid                这不起眼之地或许埋没-

   Some heart once pregnant with celestial fire;        某一颗心灵,曾蕴育圣火;

Hands that the rod of empire might have sway'd,       兴许手舞权杖支配帝国,

   Or wak'd to ecstasy the living lyre:                 或彻夜狂欢,将古琴弹拨。

 

But Knowledge to their eyes her ample page,           学识的浩卷在他们看来-

   Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;      剥夺了光阴,从不曾打开;

Chill Penury repress'd their noble rage,              贫寒压抑其高尚的情怀,

   And froze the genial current of the soul.            冻结了灵性流涌的天才。

 

Full many a gem of purest ray serene                  有多少颗宝石至纯至朗,

   The dark unfathom'd caves of ocean bear:             在黑暗无底的海沟卧躺;

Full many a flower is born to blush unseen,           有多少株红花无人顾赏,

   And waste its sweetness on the desert air.           在荒漠旷野中徒糜芬芳。

  

Some village Hampden, that, with dauntless breast     村民某,汉普顿*,无畏胸襟-

   The little tyrant of his fields withstood,           曾反抗当地的小霸劣绅;

Some mute inglorious Milton here may rest,            弥尔敦**或寝此,阒然无闻;

   Some Cromwell, guiltless of his country's blood.     克伦威尔***无愧他的乡民。

 

Th' applause of list'ning senates to command,         议会的听政-以掌声控制,

   The threats of pain and ruin to despise,             痛苦与毁灭-对威胁藐视,

To scatter plenty o'er a smiling land,                向芸芸众生-以巧笑布施,

   And read their history in a nation's eyes,           用民族的目光-解读历史。

 

Their lot forbad: nor circumscribed alone             他们的命运:既限制积德,

   Their growing virtues, but their crimes confined;    也不准他们去作奸犯科;

Forbad to wade through slaughter to a throne,         不许以残杀将王位篡得,

   And shut the gates of mercy on mankind,              仁慈之门不向人类闭合。

 

The struggling pangs of conscious truth to hide,      挣扎的苦痛,良知的隐藏,

   To quench the blushes of ingenuous shame,            纯真的红晕已消褪脸庞,

Or heap the shrine of Luxury and Pride                奢侈与骄矜供奉在祠堂-

   With incense kindled at the Muse's flame.            以缪斯的火焰燃点熏香。

 

Far from the madding crowd's ignoble strife,          远离群氓间不义的冲突,

   Their sober wishes never learn'd to stray;           其愿望实在,从不会迷途;

Along the cool sequester'd vale of life               沿着那幽远的人生之谷-

   They kept the noiseless tenour of their way.         悄然迈进着自身的脚步。

 

Yet e'en these bones from insult to protect           为保护众尸骨免遭亵渎,

   Some frail memorial still erected nigh,              单薄的墓碑在陵边立竖,

With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,   蹩脚的韵赋,雕饰的粗疏,

   Implores the passing tribute of a sigh.              祈求着路人将赞语一吐。

 

Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse,草根诗人录下生卒、姓名,

   The place of fame and elegy supply:                  权充作亡魂的挽歌、生平;

And many a holy text around she strews,               许多还引自传播的圣经,

   That teach the rustic moralist to die.               为乡间卫道士点拨死生。

 

For who, to dumb forgetfulness a prey,                谁愿弃忧喜交集之生命,

   This pleasing anxious being e'er resign'd,           无言地充当遗忘的牺牲? 

Left the warm precincts of the cheerful day,          而欢畅岁月的温慰佳境,

   Nor cast one longing lingering look behind?          谁不依依难舍,忍顾频频?

 

On some fond breast the parting soul relies,          魂欲出窍,倚在亲人胸前,

   Some pious drops the closing eye requires;           目犹未阖,但期孝泪泫然;

E'en from the tomb the voice of Nature cries,         坟茔中响起造化的呼喊,

   E'en in our ashes live their wonted fires.           世世代代,我们薪尽火传。

 

For thee, who, mindful of th' unhonour'd dead,        对草民逝者,你因而关注,

   Dost in these lines their artless tale relate;       以诗行传述他们的质朴;

If chance, by lonely contemplation led,               或是被引入冥思之孤独,

   Some kindred spirit shall inquire thy fate,          某宗亲将询尓生辰年谱。

 

Haply some hoary-headed swain may say,                或许有位乡亲,灰白头发,

   Oft have we seen him at the peep of dawn             会说:“每当天亮,常见到他-

Brushing with hasty steps the dews away,       拂踩着露珠,匆匆的步伐,

   To meet the sun upon the upland lawn;                登上那草岡,将旭日迎迓;

 

'There at the foot of yonder nodding beech            “山毛榉树脚下,枝条垂悬,

   That wreathes its old fantastic roots so high,       苍虬的老树根盘叠高缠;

His listless length at noontide would he stretch,     午间,他倦怠的肢体舒展,

   And pore upon the brook that babbles by.             瞩视着身旁的溪水潺湲。

 

'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,           “似讥嘲含笑,去远处林旁,

   Muttering his wayward fancies, he would rove;        他彷徨,喃喃着胡思乱想;

Now drooping, woeful wan, like one forlorn,           忽而悲惆满面,垂头绝望,

   Or crazed with care, or cross'd in hopeless love.    或忧忧欲狂,或失恋怅惘?

 

'One morn I miss'd him on the custom'd hill,          “沿着石楠,他最爱的树畔,

   Along the heath, and near his favourite tree;        常去的山上,一早,未照面;

Another came; nor yet beside the rill,                翌晨,也没看见他在溪边,

   Nor up the lawn, nor at the wood was he;             既不在草坪,也不在林间。

 

'The next with dirges due in sad array                “下一日,见他被舁往教堂-

   Slow through the church-way path we saw him borne,- 哀歌声缓缓,一行人服丧,

Approach and read (for thou canst read) the lay       (识字的先生)请过来读赏-

   Graved on the stone beneath yon aged thorn.'         经年的荆条下,石镌诗行。”-

                        

              The Epitaph                     輓诗

 

Here rests his head upon the lap of earth             一青年头枕大地的腿膝 ,  

   A youth to Fortune and to Fame unknown.              他默默无闻,命运也不济。

Fair Science frowned not on his humble birth,         智慧神未因其寒微嫌鄙,

   And Melacholy marked him for her own.                忧郁神作标记引为知己。

 

Large was his bounty, and his soul sincere,           他灵魂真诚,慷慨而大方,

   Heaven did a recompense as largely send:             上苍施予他丰厚的报偿:

He gave to misery all he had, a tear,                 他全给了苦难,-泪水汪汪,

   He gained from Heaven ('twas all he wish'd) a friend.天赐其知己,(正如其所望)。

 

No farther seek his merits to disclose,         不必再寻觅,揭示其功绩,

   Or draw his frailties from their dread abode        或揪其短处,由敬畏之地-

(There they alike in trembling hope repose),         (功与过同怀着祈望颤栗),

   The bosom of his Father and his God.                在天父和上帝怀中安息。

                                      

                                           -by Thomas GRAY (1716-1771)

译注:*汉姆敦(John HAMPDEN,1594-1643),英国议会领袖,曾带头反抗理查一世摊派的苛捐杂税。

     **弥尔敦(John MILTON,1608—1674)—英国大诗人。

    ***克伦威尔(Oliver CROMWELL,1599—1658)—英国17世纪政治家、军事家与宗教领袖,英国资产阶级革命新贵族集团代表人物、独立派首领,曾逼迫退位解散了国会,使英国政体转型,建立了英吉利共和国;其出任护国公,成为英国事实上的国家元首。


[附1]:何功杰教授译本-                 [附2]:江冰华译本-

    

《挽歌-写于一个乡村墓园》             《墓畔哀歌》

 

晚钟敲起了丧钟告别白天,                  暮锺报告着白日的殉殁,

  咩咩羊群在牧地缓缓蜿蜒,                  鸣叫的牛群从草地迂回走过,

庄稼人拖着疲乏的腿回家转,                农人拖着疲倦的脚步返回家园,

  只把整个世界留给我和黑暗。                把世界留给了黑暗与我。

 

此刻,大地闪着微光慢慢消退,              曚昽的暮色在眼前消逝无踪,

  四周弥漫着一片寂静和庄严,                整个的空中笼罩着一片肃静,

只有甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,                只有一些甲虫鼓翼营营,

  沉沉的铃声为远处羊圈催眠;                催眠的铃声使远处的羊群昏昏入梦。

 

只有那边披着常春藤的塔楼上                那边藤萝遮盖的塔尖,

  有只忧郁的猫头鹰在对月抱怨,              一只猫头鹰闷闷不乐,对月诉怨,

抱怨有人在她隐居地附近游逛,              嫌她行近了他的幽居,

  打扰了她那古老而幽静的庭院。              干扰他一向独栖的地盘。

 

粗大的榆树下,紫杉的绿荫里,              皴皱的榆树下,紫杉的浓荫中,

  有许多荒冢在烂草堆中隆现,                荒坟累累,杂草丛[生],

村里那些粗卑的先辈们一个[个]              村上淳朴的祖先在这里长眠,

  躺在各自的小穴里永远安眠。                一个个躺卧在狭窄的穴洞。

 

芬芳的晨风轻轻的呼唤,                    发散着清香的晨风,

  茅棚上燕子的细语呢喃,                    茅檐前燕子的呢喃声,

回荡的号角,或公鸡的啼鸣                  雄鸡的尖啼,牛角的长鸣,

  再也不能把他们从床上唤醒。                再也不能将死者唤醒。

 

熊熊炉火再也不会为他们燃烧,              熊熊的炉火不再送暖給他们,

  主妇夜里不再为他们操劳忙碌;              主妇黄昏时不再为他们操劳费心,

小孩不再跑去迎着爸爸呀呀叫,              孩子们不再飞报他们的归信,

  或爬到膝上亲吻爸爸令人羡慕。              也不再爬到他们膝上分享亲吻。

 

昔日,他们用镰刀去夺取丰收,              他们常用镰刀把庄稼收割。

  把板结的土地犁成一条条垄沟;              常用犁头将干硬的田地耕破,

赶着牲口下地,他们何等欢欣!              他们赶牛下田时何等快活!

  有力的砍伐使一根根树木低头!              多少林木曾在他们的大斧之下倒落!

 

别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,          莫让野心家挖苦他们的辛劳,

  家常的欢乐,和默默无闻的命运;            他们朴素的乐趣和卑微的运道;

也别让“高贵”带着蔑视的冷笑              这些穷苦人简短的身世

  来倾听穷人简朴短暂的人生。                也莫让权贵者听了嘲笑。

 

炫耀的门第,显赫的权势,                 虚耀的门第,煊赫的权力,

  美好和财富赋予的一切事物                  一切美物、一切财富所赋予[的],

同样都等待着不可避免之时:                都等待着不可避免的时辰,

  光辉的道路终将都通向坟墓。                光荣的道路只是通向坟地。

 

你们,傲慢者,别把过错归于他们,         即使他们墓前没有牌坊矗立,

  假如“怀念”未在他们墓前立碑,            即使没有歌功颂德的乐曲

也没有让那悠扬洪亮的赞美歌声              在长廊与回文缭绕的屋顶洋溢,

  响彻长廊和雕饰拱顶把他们赞美。            也不能让骄傲者将他们责[备]。

 

栩栩的塑像或铭刻着生平的瓮碑              古色古香的骨灰缸,活灵活现的半身像,

  岂能把瞬逝气息唤回到它的住处?            难道能使逝者重返高堂?

谄媚”岂能把死神的冷耳安慰?            歌功颂德之声,难道能使死灰复燃?

  荣誉”之声岂能唤醒沉默的尘土?          阿谀奉承之音,难道能使冷耳欢畅?

 

或许在这个地方,虽然被人疏忽,            荒冢里沉睡的亡灵,

  掩埋着某颗曾经怀有圣火的心,              或许孕育过天才的火种:

或有双手,可能执掌过帝国王笏,            本可以将权柄掌[握]。

  或拨响令人心醉神迷的七弦琴。              本可以将竖琴弹弄。

 

但“知识”从不在他们眼前展开              但知识的书页不向他们披露,

  充满着时间战利品的丰厚书卷,              虽然这是时间赏赐的宝库;

“贫寒”压制了他们高尚的情怀,            贫寒压抑了他们崇高的激情,

  冻结了从灵腑流出的天才流泉。              冻结了他们才气横溢的灵府。

 

世上有多少玉石纯净而明丽,                有多少珠宝至纯至朗,

  沉没在深不可测的幽幽海底;                沉没在黑暗无底的海洋!

有多少花儿从未有人见过吐艳,              有多少红花无人注目,

  只把清香白白浪费在沙漠里面。              在荒天白白耗掉了芳香!

  

或许有某个村民汉普敦,曾经                或许这儿有个乡下的汉姆敦,

  无畏地抵御过当地的小暴君;                挺身抗拒过当地的小暴君;   

有个弥尔顿在此安息,沉默寡闻,            或许有个未成名的弥尔敦在此埋身,

  有个克伦威尔,但无辜于国人。              或许有个克仑威尔未曾杀害过国民。

 

博得议员们阵阵掌声和喝彩,                命运不使他们到议院博取掌声,

  蔑视痛苦和毁灭的各种威逼,                不使他们把困苦和破产的威胁看轻,

济贫救苦让祖国大地微[笑],                不使他们在微笑的国土上博施济众,

  在国人眼里朗读他们的史绩—                不使他们向全民宣扬自己的生平。

 

他们都不能:命运不让他们发挥              命运将他们制约,

  美德,但也不让他们作恶犯罪;              不使他们积下功德,也不使他们作奸犯科;

禁止他们通过屠杀涉登王位,                不使他们通过草菅人命而登上御座,

  然后把仁慈的大门关向人类。                不使他们把慈悲的大门向人类关锁;

 

不允他们掩饰良知而挣扎难过,              不使他们掩饰争是斗非的心肠,

  抑制纯真的羞愧而不感难堪;                不使他们泯灭羞恶知耻的天良;

不允借缪斯之火焰去点燃香火                不使他们登上豪门权贵的祠堂

  供奉“奢侈”和“傲慢”的神龛。            用缪斯的灵火焚起天香。

 

远离尘嚣中不光彩的你争我夺,       远离开狂乱的市朝、卑劣的纠纷,

  他们清醒的欲望从来不会迷途;              他们头脑清醒,从未迷津;

沿着那与世隔绝的人生低谷,                沿着凄冷的人生的幽谷,

  坚持不声不响地走常规正路。                他们在静谧的蹊径上直奔。

 

为了保护这些尸骨免受污辱,                为了保护这些遗骨不受损伤,

  有人在附近竖起了易损的纪念碑,            一些脆薄的墓碑立在近旁,

上面刻着拙劣诗文和凌乱雕塑,              粗拙的诗文,简陋的雕刻,

  恳求过往行人献出一声叹[息]。              乞求过路人一声叹赏。

 

还有未受过教育的缪斯,为他们              无学的诗人拼写了他们的姓名年龄,

  留下了姓名、年【代】、【地址】和挽诗,    当作挽歌和墓志铭,

在四周撒下了许多圣经诗文,                碑上还有许多话抄自圣经,

  教训乡里的道德家们怎样去死。              教乡间的道德家别怕死贪生。

  

因为,谁愿意舍弃这忧喜交织的肉体          因为,谁肯掷弃这喜忧参半的生命,

  成为哑巴“遗忘”口里的牺牲品,            甘当哑口无言和失掉记性的幽灵?

谁愿意离开这片温暖的欢乐领地              谁肯离开这风和日暖的乐境,

  而不留恋难舍,不回头顾盼频频?            而不回头顾盼,感到悲[痛]?

 

离别的心灵依赖某个好心的怀抱,            将逝的灵魂在亲人的热怀紧偎,

  闭上的眼睛要求几滴虔诚的眼泪;            将闭的眼睛恳求他们流出真挚的眼泪,

甚至自然之声也会在坟墓里呼号,            甚至坟墓里仍有生命在呼喊,

  甚至他们的旧火还燃着我们的新灰。          甚至生命之火会居住在我们自己的骨灰。

 

至于你,对这些无名逝者有心关注,          诗人呀,你对这些无名死者念念不忘,

  在这些拙劣诗行里讲述他们的故事;          把他们的简单身世写进了诗章,

假如偶然有孤思冥想为某人引路,            不定将来碰巧有人和你同样,

  某个与你同类的人问起你的身世,            沉思冥想,也要把你的生平探问端详。

    

或许有某个白发乡亲会告诉你,              也许某个白发老翁会对那人讲:

  过去常常见他出现在黎明时光,            “我们常见他在天刚发亮

迈着匆匆步伐,碰落途中的露[珠],          就穿过露蹊,登上草冈,   

  到那高地的草坪上去迎接太阳。              去迎接初升的太阳。

 

就在那棵摇曳的山毛榉下方,              “那边的山毛榉枝条低垂,         

  奇形怪状的老树根高高地盘起,              盘根错节,魁梧奇伟,

中午时他倦怠的身躯躺在地上,              他中午困倦时就在树下倒身横睡,

  全神贯注着那潺潺流淌的小溪。              凝视着旁边潺潺的流水。

  

在那附近林中,他时儿像在嘲笑,          “他一会儿露出冷笑,走近林旁,

  喃喃自语,一味地胡思乱想;                一边漫步,一边低吟着他的奇思遐想,

时儿脸色惨白,垂头丧气像被遗[弃],        一会儿又垂首丧气,像孤独者一样,

  或忧心忡忡,像恋人失意情场。              又像为忧虑而发狂,又像为失恋而悲伤。

 

有天早上我没见他上那常去的山岗,        “在他常去的山地旁,在她喜爱的大树前,

  没见他在他喜欢去的树边草地;              一天早晨,我找他没有找见。

又过了一天,也没见他来到小溪旁;          第二天早晨,他不在河畔,

  草坪上,树林里都绝了他的踪迹。            也不在草地,也不在林间。

 

第三天,我们看见有人穿着丧服,          “第三天早晨,哀乐荡漾,葬队成行,

  抬着他一路唱着哀歌缓缓穿过教堂。          他被慢慢抬进了教堂。

走近读一读(因为你识字)他的诗行,        识字的先生,请看看那首小诗,

  就刻在那边古老丛林下的石头上。”          诗就刻在荆棘下面的碑上”-

               

        <</strong>墓志铭>                   <挽诗>

 

在这大地的冷膝上枕着他的头,              这大地的怀中躺着一个年青人,

  一位青年,命运不济也无名气;              他既没有名气也没有走过好运, 

“知识”没对他的寒微皱过眉头,            智慧的女神吧嫌他出身微贱,

 “ 悲伤”把他标出,认作知己。              忧郁的女神曾把他认成至亲。

  

他慷慨大方,一颗真心赤诚无伪,            慷慨的胸怀,真挚的心肠,

  苍天给了他同样慷慨的报酬;                从天上得到了相应的报偿。

他给了“苦难”一切所有,一滴泪,          他给苦难者献出了一切,献出了一把泪浆,

  从苍天他得到了所求,一位朋友。            因而在天上得到一个朋友,这正是他的愿望。

 

无须深入去探明他有什么功绩,              请莫把他的功劳再行传播,    

  或从他们寓所中寻找他的过错,              也莫再追究揭发他的过错,

(他们都在恐怖的希望中憩息),            他的功过全都在上帝怀里躺着,

  天父上帝的怀抱就是他们住所。              战战兢兢地期待着天父的发落。

 

江译注:*汉【】敦:(John Hampden1594-1643),英国议会领袖,曾带头反抗理查一世摊派的苛捐杂税。

         弥尔敦:(John  Milton1608 -1674),英国大诗人,著有史诗《失乐园》等。

         克仑威尔:(Oliver Cromwell1599 -1658),英国将军及政治家,曾领导英国资产阶级革命,

                                                   杀死查理一世,废除王朝统治。

 

【附3】:陈才宇教授译本-

 

    《墓园哀歌》

 

晚钟敲响,为逝去的白昼辞灵,

 牛群哞哞,缓步在蜿蜒的山谷,

农夫拖着疲惫脚步回转家门,

 整个世界留给了我和那夜幕。

 

此刻,闪光的大地已渐渐隐去,

 空气中弥漫着静寂,一派肃然,

唯有甲虫嗡嗡鸣叫,上下飞[舞],

 沉闷的铃声催眠远处的羊栏。

 

那边,常春藤覆盖的塔楼顶上

 忧郁的夜枭朝月亮抱怨诉苦,

责怪有人走近她隐秘的闺房,

 搅扰了她古老而僻静的领[地]。

 

苍老的榆树下,紫杉的浓荫里,

 每块隆起的草皮即一座荒冢,

村子里粗俗无文的先考先妣,

 永远安息在狭小的墓穴之中,

 

芳香的晨风吹起,轻声地呼[喊],

 茅草盖就的小屋有呢喃的燕[子];

公鸡喔喔长啼,号角震天价响,

 都不能将他们从睡眠处唤起。

 

熊熊的炉火不再为他们燃烧,

 勤劳的主妇不再为他们操心;

没有小孩跑来迎接长辈来到,

 或爬上膝头,接受他们的亲吻。

 

想当年,他们的镰刀收获五谷,

 他们的犁具剖开坚硬的泥土,

赶着耕牛下地,那是何等满足!

 他们的斧子砍倒了多少树木!

 

雄心别嘲讽他们务实的操劳,

 平常的欢愉,默默无闻的命运,

辉煌别嗤之以鼻,以轻蔑的笑

 来聆听穷人平凡、短暂的生平。

 

令人夸口的门第,显赫的威权,

 凡是美和财富能赋予的一切,

都逃不脱那不可避免的时限。

 走向辉煌即意味着走向墓穴。

 

如果怀念没有为他们树碑立传,

 为他们建造长廊和雕花的拱顶,

赞美歌没有飘荡在他们的墓前,

 傲慢者啊,别因此将他们贬损。

 

记载事迹的古瓮,生动的肖像,

 能否延续呼吸,让断气者还魂?

荣誉能否唤醒那沉默的尘壤?

 谄媚能否软化那死神的耳根?

 

在这里被人遗忘的某个地方,

 也许埋着一颗充满灵焰的心;

有一双手可以执掌国王权杖,

 或者出神入化地拔响七弦琴。

 

只是世代积累的知识从不曾

 在他们眼前展开厚重的书卷;

贫寒扼制了他们崇高的激情,

 冻结了灵魂中那天赋的流泉。

 

不知有多少宝石纯净而晶莹,

 深埋在深不可测的幽暗海底;

不知有多少鲜花世人所未[见],

 徒然将芳香撒向广漠的天际。

 

也许这里埋着村野的汉普敦,

 他无所畏惧,敢于跟恶少对[抗];

有个弥尔顿,只不过默默无闻,

 有个克伦威尔,但未招致内战

        

他们本可赢得众议员的欢呼,

 藐视痛苦和毁灭的种种威逼,

把富饶撒向笑脸相迎的国土,

 让全民阅读他们的丰功伟绩。

 

但命运不济:他们既无缘发挥

 自身的美德,更不能任意胡行:

他们不能通过屠杀登上王位,

 对人类从此关上仁慈的门庭。

 

他们不能抹着天良,义无反顾,

 在纯粹的羞耻中而不知赧颜,

或者用缪斯的圣火点燃香烛,

 堆砌起“奢侈”与“骄横”的神龛。

 

他们远离尘世间的尔诈我[虞],

 欲望清清白白,从不偏离正途;

沿着那与世隔绝的生命之谷,

 他们悄然无声,只走自己的路。

 

为了防止这些尸骨遭人践踏,

 墓穴附近还立有简陋的碑[碣],

上面刻有拙劣的诗句和雕画,

 以求过往的路人献一声叹息。

 

无文的诗神记下死者的姓名,

 还有生卒年、地点和一篇诔词:

上面诗神涂鸦了无数的经文,

 教导乡村的卫道士如何临死。

 

谁甘心将这喜忧参半的人[生]

 作为牺牲奉献给沉默的遗[忘]

谁愿意抛下其乐融融的天穹,

 而不依依难舍,频频回头顾盼?

 

辞世的灵魂依恋亲人的怀抱,

 临闭的眼睛需要哀悼的泪[珠];

即便坟墓中也有自然的呼号,

 逝者的火在生者的灰中延续。

 

至于你,此刻关注无名的死者,

 用诗行陈述他们平凡的事[迹],

将来某个乡亲―如果机缘巧合―

 一旦心血来潮,问起你的身世。

 

那白发苍苍的乡民也许会[说]:

 “在天光初露的早晨,我常看[见]

他踏着匆匆的脚步,碰落露珠,

 登上那边山冈,迎接太阳升起。

 

“那边,有株迎风晃动的山毛[榉],

 树下盘盘的老根高高地隆起,

他总要懒懒地躺上一个中午,

 一边凝视汩汩流过的小溪。

 

“有时,他会苦笑着漫步在林间,

 一边说些怪话,口中念念有[词],

有时,又像个受挫者愁眉苦脸,

 似乎满腹心事,又像情场失意。

 

“有天上午,在他惯去的山坡上,

 荒地里,大树下,不见他的踪[影];

次日,无论小溪、草场,还是林间,

 依然没有他的人影儿显现。

 

“第三天,挽歌响起,我们看见

 送丧的行列抬着他穿过教堂。

(你认得字)不妨上前读读碑[文],

 诗句刻在荆棘丛下的石碑上。”

 

   <墓志铭>

 

他的头安枕在大地的膝盖[上],

 这是个无产业无名望的青年。

知识没有轻视他出身微寒,

 忧郁独独看上他,视他为金兰。

 

此君为人慷慨大方,生性耿[直],

 上苍给了他同样慷慨的报酬:

他罄其所有,赠苦难一颗泪滴,

 上苍成全了他,还他一个朋友。 

 

切莫挖空心思罗列他的优点,

 或刨根究底,将他的缺陷寻找,

(它们也在惶恐的希望中长眠,)

 那是天上的父和上帝的怀抱。 

 

【附4】:王佐良教授简译本-

 

  《墓园挽歌》    

 

白昼将残尽,晚钟促落晖。
 黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。
田夫荷锄走,赴家意沉昏。
 玄冥盈天地,孤影立乾坤。

 

夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。
 万化皆偃息,阴肃笼四野。
唯见虫旋舞,但闻语切切。
 牧铃声思睡,催羊入圈歇。

 

薜荔摇青气,蒙络罩尖[顶]。
 栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:
窥我私巢久,徘徊未离休。
 古已长居此,何事扰清幽。

 

峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。
 翳下多荒坟,隆冒蒿草间。
隘隘见方穴,寂寂长眠[人]。
 欲问谁偃卧,野夫与村氓。

 

侵晓花香郁,翦翦风轻唤。
 茅庐草堂下,家燕语呢喃。
司晨雄鸡啼,行猎号角鸣。
 陋塌一已卧,万声莫能醒。

 

炉膛火烁烁,主妇忙夜活。
 烧饭兼添火,此景已不[复]。
娇儿尚学语,哑哑迎父归。
 爬膝争宠爱,斯景亦难追。

 

昔往镰刀利,行处皆披靡。
 瘠土硗薄地,犁沟亦能理。
驱驾于南亩,耦耕欢时务。
 千斤挥巨斧,群林纷鞠伏。

 

妄者莫嘲讽,劳碌终有功。
 微贱无须叹,家乐可颂[扬]。
蓬户家史短,简略不足耀。
 权贵或有闻,无为相讥诮。

 

炫炫之豪族,煌煌之王侯,
 美貌所招徕,财货所添购,
最终皆难免,灰飞烟灭时。
 荣华何足道,百年归丘[垄]。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有