加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《暌 离》 WHEN WE TWO PARTED [英] 拜伦

(2010-04-09 00:08:11)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗每节为abab交叉韵式,                   【附1】:江冰华译本- 

 拙译以AAAA谐之。欢迎指正!)          《咱俩分手时》

                                                                        

When we two parted           我俩当初分袂-   咱俩分手[时],

   In silence and tears,       默默无言流泪,       默默地流泪,

Half broken-hearted,         心儿一半已碎,       一别将数[年],

   To sever for years,         一别年年岁岁;       不由人心碎。

 

Pale grew thy cheek and cold,你的脸苍白冰冷,     你的脸苍白、冰冷,

   Colder thy kiss;            冷不过你的一吻;     更冷的是你的吻,

Truly that hour foretold     当时的预感真准-     那时真的预兆[着]

   Sorrow to this!            如此这般悲情!       我今天的痛心。

 

The dew of the morning    那天早晨的露水-     那天的晨[露],

   Sunk chill on my brow;      寒气沁我额眉;       落到我的眉宇,

It felt like the warning     它警示我的感喟-     好像是在预[报]

   Of what I feel now.         一如今日滋味。       我今天的心绪。

 

Thy vows are all broken,     你的誓言尽悖,       你将前盟尽弃,

   And light is thy fame:      你的名声亦毁;       弄得声名狼籍,

I hear thy name spoken       一听到你的名讳-     别人一提到你,

   And share in its shame.     我也一同羞愧。       我就感到羞[耻]。

 

They name thee before me,   别人一提到你,       别人一提你的名[字],

   A knell to mine ear;        丧钟鸣我耳际;       我听了像是丧[钟],

A shudder comes o'er me-    我感觉浑身颤栗-     我感到不寒而[栗],

   Why wert thou so dear?      为何曾对我亲密?     为什么你曾被我钟[情]?

 

They know not I knew thee    他们并不知悉-    别人不知我曾认识[你],

   Who knew thee too well:     你我曾是知己;       曾对你了解至深;

Long, long shall I rue thee  我将你久久痛惜-     我将久久痛惜[你],

   Too deeply to tell.         痛得不能提起。       痛得不能告人。

 

In secret we met:      从前曾私下交往,     以前咱俩秘密会[面],

   In silence I grieve         而今我黯然神伤-     如今我默默悲伤,

That thy heart could forget, 你的心会遗忘,       你竟然恁地负[心],

   Thy spirit deceive.         你的灵会欺罔。       竟然将我恣意欺诳。

 

If I should meet thee        假如与你聚首-    许多年以[后],

   After long years,           过了许多年后,    如果和你再度相会,    

How should I greet thee?-   我该如何开口?       我将怎样称呼[你]?-

   With silence and tears.     -默然无语泪流。     用沉默和眼泪。

 

  -by George Gordon Byron(1788-1824)           -录自《英美名诗选译》

                                       陕西人民出版社1984年12月

【附2】:卞之琳译本-

 

想当年我们俩分手,

 也沉默也流泪,

要分开好几个年头

 想起来心就碎;

 

苍白,冰冷,你的脸,

 更冷是嘴[唇];

当时真是像预言

 今天的悲[痛]。

 

早晨的寒露在飘落,

 冷彻了眉头—
仿佛是预先警告我

 今天的感受。

 

你抛了所有的信誓,

 声名也断送;
听人家讲你的名字,

 我也就脸红。

 

人家当我面讲[你]

 我听来像丧[钟]—
为什么我从前想像[你]

 值得我这么[疼]?

 

谁知道我本来认识[你],

 认识得太相熟:—
我今后会长久惋惜[你],

 沉痛到说不出!

 

你我在秘密中见面—

 我如今就默哀
你怎好忍心来欺骗。

 把什么都忘怀!

 

多年后万一在陌路

 偶尔再相会,

我跟你该怎样招呼?—

 用沉默,用眼泪。

【附3】:黄杲炘译本-

 

当初我俩分离[时],

 默默无语泪满面,

离愁绞得心半[碎]—

 一别将是若干年;

 

你的脸苍白冰凉;

 你的吻冷而又冷
真就是那个时光,

 预示了今日悲恨!

 

那天的黎明露水

 冷冷凝在我眉头,
像预先让我体会

 我这如今的感受。

 

你把前盟都抛[弃],

 你把名声也轻丢—
听人提你的名[字],

 连我也感到害羞。

 

人家当我面谈你—

 听来像丧钟一阵;
我感到全身战栗—

 我怎会对你锤情?

 

我对你了解太深—

 可人家并不知道:
你给我无穷遗恨,

 深得已没法相告。

 

我们曾幽期密约,

 如今我默默哀伤:
你的心竟能忘却,

 你的灵魂竟欺诳,

 

经过了多年离[别],

 你我如再次相见,
我拿什么迎接[你]?

 默默无言泪满面。

 

【附4】:黄福海译本-

 

When We Two Parted

 

当年我们俩分手

When we two parted

 In silence and tears,

Half broken-hearted

 To sever for years,

 

 

Pale grew thy cheek and cold,

 Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

 Sorrow to this.

 

当年我们俩分手,

 默默地流着眼泪,

从此将分开很久,

 心儿都快要破碎。

 

你脸色苍白冷漠,

 你的吻冰凉彻骨;

其实那时已向我

 预告了这般痛苦。

The dew of the morning

 Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

 Of what I feel now.

 

 

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

 

晨露是那么清冽,

 浸透了我的额头——

那感觉像是告诫

 我在此时的感受。

 

你背弃所有盟誓,

 你的名声是轻浮;

我听人提你名字,

 也为此感到蒙羞。

They name thee before me,

 A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

 Why wert thou so dear?

 

 

They know not I knew thee

Who knew thee too well--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

 

他们当我面说你,

 如丧钟在我耳侧;

我浑身一阵战栗——

 你为何难以割舍?

 

都不知你我相识,

 而且相识得太深——

我将为你而一世

 怀着难言的悔恨。

In secret we met--

 In silence I grieve,

That thy heart could forget,

 Thy spirit deceive.

 

 

If I should meet thee

 After long years,

How should I greet thee?--

 With silence and tears.

 

 

Norton Anthology of English Literature (4th ed.)

我们曾偷偷相[聚],

 如今我默默煎熬:

你的心善于忘[记],

 灵魂也会使花招。

 

如果在多年之后,

 我和你再次相会,

我应该如何问候?——

 默默地流着眼泪。

 



 【附5】:陈锡麟译本 孙梁校)-   【附6】:小鼠译本-

 

 《昔日依依惜别》《想从前我们俩分手》

 

昔日依依惜[别],       想从前我们俩分[手],

  泪流默默无言。           默默无言地流着泪,

离恨肝肠[断],         预感到多年的隔[离],

  此别又几年。             我们忍不住心碎;

   

冷颊向愕[然],         你的脸冰凉、发[白],

  一吻寒更添;             你的吻更似冷[冰],

日后伤心[事],         呵,那一刻正预兆[了] 

  此刻已预言。             我今日的悲[痛]。

 

朝起寒露[重],         清早凝结着寒[露],

  凛冽凝眉间—             冷彻了我的额角,

彼时已预[告]:         那种感觉仿佛[是] 

  悲伤在今天。             对我此刻的警告。

   

山盟今安[在]?         你的誓言全破碎[了], 

  汝名何轻贱!             你的行为如此轻浮:

吾闻汝名[传],         人家提起你的名[字],

  羞愧在人前。             我听了也感到羞辱。

 

闻汝名声[恶],         他们当着我讲到你,

  犹如听丧钟。             一声声有如丧钟;

不禁心怵[惕]—         我的全身一阵颤栗— 

  往昔情太浓。             为什么对你如此情重?

  

谁知旧日情,             没有人知道我熟识[你],

  斯人知太深。           呵,熟识得太过[了]—

绵绵长怀恨,             我将长久、长久地悔[恨],

  尽在不言[中]。         这深处难以为外人道。

 

昔日喜幽[会],         你我秘密地相[会],

  今朝恨无声。             我又默默地悲伤,

旧情汝已[忘],         你竟然把我欺[骗],

  痴心遇薄幸。             你的心终于遗忘。

   

多年惜别[后],         如果很多年以[后],

  抑或再相逢,             我们又偶然会面,

相逢何所[语]?         我将要怎样招呼[你]?

  泪流默无声。             只有含着泪,默默无言。

 

[附7]:无心剑译本- 

 

《往昔别依依》

往昔别依[依],
  泪流默无言,
日后长相[思],
  肝肠寸寸断。
   

冷颊益苍白,
  轻吻更冰寒,
今日无尽哀,
  那刻已预言。

清晨结露水,
  眉宇凝寒[意],
今日无尽悲,
  那刻已警[示]。
   

誓约皆背[弃],
  名声何轻浮;
人言汝名[字],
  吾闻蒙耻辱。

人言汝名恶,
  吾闻如丧钟;
浑身顿惊怵,
  为何旧情浓?
   

识汝实太深,
  他人不知晓:
吾将长怀恨,
  恨深实难表。

昔日暗相见,
  今朝悲无声,
狠心将吾骗,
  忘却旧日情。
    

倘若多年后,
 偶然又相逢,
吾应怎问候?
  含泪默无声。

   -译于2008年8月31日。

 

【附8】:黎历译本-

 

昔日我俩分[手]

 默默无语泪流满[面]

此别一去将分隔多[年]

 我们心碎悲[伤],

 

你的脸颊苍白冰[凉],

 你的吻更是冷淡;

确然分手那一[刻]

 已预见如今的伤感。

 

清晨的露[水]

 在我眉梢凝聚成寒[颤]-

那感觉就像警[告]

 我此时的悲[伤]。

 

你的誓言全破[碎],
 你的名声如此轻[贱];

我听到有人提你的名[字],

 它的耻辱让我羞愧难[当]。

 

有人当我面提到[你],

 我如同听到丧钟敲响;

全身一阵寒[颤],-

 为何对你如此难忘?

 

他们不晓我熟知[你],

 太过熟知你[了]:-

你让我追悔莫及太久[长],

 太沉痛以至无话可[言]。

 

我们曾秘密约[会]-

 如今我在沉默中悲叹,

你的心也许已忘[记],

 你灵魂的背叛。

 

漫漫经年[后]
 如果你我重逢再见,

我该怎样跟你寒喧?

 依然沉默,泪流满面

 

【附9】:孤竹译本-

 

《忆昔别离时》

 

忆昔别离时,无语泪涟涟;

撕心裂肺痛,此去不知年。

惨白双颊冷,一吻更觉寒;

此时已预示,未来倍伤感。

 

凛冽晨露重,凝结在眉间,

此际冰雪意,恰似我心田。

山盟不复在,声名轻如烟,

耻闻被提起,羞愧共分担。

 

犹如闻丧钟,毁你当我面,

若非情太深,焉有此震颤?

彼等岂能知,你我情无限,

欲诉从何诉,此生长遗憾。

 

往日秘相会,今日寂自怜,

薄幸负心人,当无旧情牵。

设或多年后,有缘再相见,

会面怎致意?无语泪涟涟。

【附10】:矫庵译本-

 

 《分襟四章》

 

分襟不语泪潸然,

 心碎别离年复年。

一吻如冰霜满[颊],

 谶中悲咽到身前。

 

晓露将寒入两眉,

 当时暗警此时悲。

誓沉沧海芳名[裂],

 怕问纷纭争说谁。

 

落胆哀钟闻汝名,

 每从颤栗忆深情。

温柔旧梦无人[识],

 吞却千年太息声。

 

当日幽欢尽是[虚],

 芳心欺汝复欺吾。

他年邂逅无声[泪],

 百转千回只嗫嚅。

 

【附11】:fang译本-

 

《忆昔俩分别》

 
忆昔俩分别,
  
默默泪不歇, 
心痛悲越绝,
 
多年咱分裂, 

面颊白复凉,
 
亲吻冷若霜;
那时实预[报]
 
此刻之悲伤!

晨露随风降
 
冷浸眉毛上-
感知如警[报]
 现在觉心慌。

誓言皆背弃,
 声名似狼藉:
闻君姓名提,
 羞愧共戚戚。

听人说起您, 
 耳畔若响铃;
寒颤起心灵-
 当时为啥近? 

人不知我你
 当时多熟悉:
久久为你[悲]
 深切难提起。

秘密见互相-
 吞声我悲伤, 
君心竟遗忘, 
 灵台遭欺罔。

万一将来遇, 
 多年已过去,
我该咋招[呼]?
 泪噎无言语。
 
【附12】:查良铮译本-
 
《想起从前我们俩分手》

想从前我俩分[手],
 默默无言地流着泪,
预感到多年的隔[离],
 我们忍不住心碎;
 
你的脸冰凉、发[白],
 你的吻更似冷[冰],
呵,那一刻正预兆[了]
 我今日的悲[痛]。
 
清早凝结着寒[露],
 冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛[是]
 对我此刻的警告。
 
你的誓言全破碎[了],
 你的行为如此轻浮:
人家提起你的名[字],
 我听了也感到羞辱。
 
他们当着我讲到你,
 一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗—
 为什么对你如此情重?
 
没有人知道我熟识[你],
 呵,熟识得太过[了]—
我将长久、长久地悔[恨],
 这深处难以为外人道。
 
你我秘密地相[会],
 我又默默地悲伤,
你竟然把我欺[骗],
 你的心终于遗忘。
 
如果很多年以[后],
 我们又偶然会面,
我将要怎样招呼[你]?
 只有含着泪,默默无言。

【附13】:曹明伦教授译本-

 

《记得我俩分手》

 

记当时我俩分手,

 相对无言地垂泪,

得分开多少年头,

 真令人心儿欲碎;

 

你的脸苍白冰凉,

 你的吻更有寒意;

正是那一刻时光,

 预告了我的悲戚!

 

那天清晨的寒露,

 冷彻了我的眉角,

我所感到的露珠,

 像是今天的警告。

 

你背弃山盟海[誓],

 名声也变得轻浮:

人们当我面提[你],

 我都会感到羞辱。

 

人们说出你的名[字],

 我听来犹如丧[钟];

忍不住周身颤[栗]—

 我为何对你钟[情]?

 

人不知我俩相[识],

 我对你了解太透,

我将为你深深叹[息],

 深沉得难以启口。

 

忆昔日幽会相见,

 想今朝黯然悲伤,

你竟然把我欺骗,

 你竟然把我淡忘。

 

假若许多年之[后],

 我俩又邂逅相遇,

我对你该如何称[呼]?

 只有含泪默默无语。

 

【附14】:吕志鲁教授译本-

 

当初我俩分[手],
 洒泪无言,
心已破[碎],
一别经年;


你的面颊苍白冰[冷],
你的吻更比冰寒;
那一刻就是预[告],
如今就该这样凄惨!



清晨的露珠凝[重],
把我的眉梢浸染,
仿佛一种警[示],
注定我如今的伤感。


你的盟誓全都背弃,
你的名声狼藉不堪:
听到你的名字被人提起,
我会替你感到羞惭。



他们在我面前说[你],
有如丧钟把两耳震撼;
我不由浑身颤[抖],
那时你为何让我如此眷念?


他们浑然不知我对你的了[解],
熟知你的滴滴点点:
久久,久久,我将为你痛[惜],
深沉的痛惜不可言传。



我们也曾密约幽[会],
如今只剩神伤黯然,
你的心竟会淡[忘],
你的魂居然蒙骗。


假如很久很久以[后],
我们还能相见,
我该如何与你寒喧?
用沉默加上泪流满面?

 

【附15】: 晓枫夕杨译本-

 

  《当我俩分手的时候》

 

当我俩分手的时候,

 又沉默又泪流;

              心儿碎成了两[半],  

                因为要分别好几个年[头]。

              

          你脸颊苍白而冰冷,

                更冷的是你的吻;

             那一刻已真实地预[言],

                为此我将何等苦闷!

   

             清晨的寒露[啊],

                凝聚在我的眉[头];

             仿佛是一种征[兆],

                预示着我今天的感受—

              

                   你背弃了自己的誓[言],

               又轻置了自己的名声;

             听到人们谈起你[啊],

                我感到何等羞恨!

               

             当他们对我提到[你],

                 仿佛丧钟在耳畔萦[迴]

              我痛苦得浑身发[颤],

                为何你又曾是那么可[爱]?

                

                    他们不知我俩相识,

                 谁又有我对你深知!

              欲言而又难尽言[啊],

                我为你惋惜到何时!

 

              秘密中我俩相会,

                 沉寂中我独伤悲;

              你也许能够忘怀——

                 你这欺人的精怪!

              

                    假如我再遇见[你]—

                 过了若干年岁;

              我将怎样面对[你]?—

                 用沉默和眼泪

 

【作者简介】:

  乔治·戈登·拜伦George Gordon Byron17881824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐·璜》等。

 2016.7.1补注:

  此诗译于1975年,原文来自英文原版诗集。今对译文略作调整并增加了作者简介。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有