SONNET4十四行诗第4首[英]莎士比亚
(2010-03-28 16:06:26)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Unthrifty loveliness, why dost thou
spend
Nature's bequest gives nothing but doth
lend,
Then, beauteous niggard,why dost thou
abuse
Profitless usurer, why dost thou
use
For having traffic with thyself
alone,
Then how, when Nature calls thee to be
gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unus'd beauty must be tomb'd with
thee,
Which used, lives th' executor to
be.
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
俊俏的浪子,为什么把你那份
造化的馈赠非赐予,她只租赁;
那么,美丽的鄙夫,为什么滥[用]
赔本的高利贷者,为什么浪[用]
因为你既然只和自己做买卖,
这样,你将拿什么帐目去交代,
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。
[附3]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋韵译本- [附4]:梁实秋前辈译本-
不懂节俭的可人呵,你凭什么
造化不送人颜色,却借人颜色,
美丽的小器鬼,为什么你要这样
无利可图的放债人,为什么你手上
你这样一个人跟自己做买卖,
造化总要召唤你回去的,到头来,
呀,没有用过的,得陪你进坟墓,
用了的,会活着来执行你的遗嘱。
[附5]:孤竹译本-
可爱的人儿啊,你为何不自惜,
偏要白白浪费你那天生丽[质]?
就说大自然确实是慷慨无[私],
他对一切赠品也都回收有期。
本应转发的礼品却出手迟疑?
放债的人要是不能增值生利,
美丽的吝啬鬼怎能滥用权力,
资财丰富也难活得快乐满意。
只是因你不事沟通、自我封闭,
作茧自缚、把自己的情感骗欺。
时限一到,大自然就会召回你,
来去空空,你能留下什么痕迹?
孤芳自赏从此一切葬进墓地,
何如风流绸缪还可有个后裔。
[附6]:孤竹七古译本-
玉人为何不自惜, 天生丽质偏自弃?
天虽有情天亦老, 万物回收有定期。
寄语美丽吝啬鬼, 转发礼品莫迟疑,
若是合格放债人, 享受生活在增[值]。
应是沟通休封闭, 不要自己骗自己,
时限一到尽消失, 人们无物可记忆!
孤芳自赏有何益, 届时一切葬墓底,
那如风流度此生, 活得潇洒留后裔。
[附7]:辜正坤教授译本-
造化只出借却不会馈赠,
无利可图的食利者啊,你为什么
那么当造化有一天唤走你的生命,
不然你那未被垂顾之美只好殉葬荒丘。
蹩脚的高利贷者,为何你使[用]
因为你只跟自己做生意,
有朝一日,造物主把你召回,
天生丽质付东流
无边美貌自相酬
造化假借非自有自在赋形自在守
无边财富无边愁
自产自爱自消受
美丽心灵自欺囚
一朝归西万事休
人间审视何所留?
自然设盛筵 借君美貌[资]
面对慷慨者 租出不问[期]

加载中…