加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

险些让我吐血的英文翻译

(2008-12-18 23:10:25)
标签:

英文翻译

外语

翻译错误

中英文对照

watch

杂谈

分类: 翻译年代

    今天去肯德基吃早餐,看到里面有一张海报上写着“I will give you a real meal, that’s a real deall”,看见”deal” 好想是两个ll, 当时我心里就是一惊,险些让我吐血的英文翻译想如果连肯德基店内海报上的英文都出现如此大的纰漏,那可真是令我汗颜了,结果走上前去,仔细一看,后面是“!”,不是“l”,印刷体的叹号真的跟l太像了,还好是虚惊一场。险些让我吐血的英文翻译虽然是个小小的误会,不禁让我想起以前看到的很多问题。我算是翻译出身,靠英文吃饭有历史了,这让我养成了一种习惯,无论在哪看到有英文的释义都要去读一读,结果真是让我大开眼界。记得是56年前,在中街靠东侧那边有一家YH筷子专卖,红色的牌子,白色的字体,当时觉得能将筷子发展成一种文化,还创立出自己的品牌,这是件令人很欣慰的事情。可惜的是,当我无意中看到硕大的牌子上面写着“YH筷子chopspicks”,我第一反应是难道我十几年积累的英文单词库难道错了,然后马上打给我们学校的首席讲师,一个澳大利亚籍的教授johnjohn很肯定的告诉我是chopsticks, 是“t”而非“p”。我竟然还是不死心,特意改变行程走到新华书店,找到高阶牛津双解字典,查到了这个单词,经过一而再,再而三的验证,我知道是牌子错了。算是我好管闲事也好,太敏感也好,我觉得在外国人眼里这已经有损我们的形象了。于是我走到那家店里,直接就问你们经理在吗?不知情况的服务员有些慌张,没有直接回答我,然后问我:您有什么事?我便直截了当的告诉她,外面的牌子英文单词写错了,已经经过外教肯定并查过词典核实了。服务员虽然对我的突兀有些惊讶,还是很认真地点点头,说会跟上面反映。一段时间之后,好像是几周之后我再次到中街的时候,特意留意一下那家的牌子,果真改正了,尽管新换的字母有着明显的色差,我却觉得比以前漂亮多了。 险些让我吐血的英文翻译

    其实类似的令我感叹和无奈的事情还有很多,有时候竟然能让我哑口无言。我以前经常去一些植被比较多的公园散步,幽绿的环境和清新的空气能让我放松,更便于我思考和创作。常去的自然是北陵和东陵,真是让我大开眼界,两个陵寝外面的英文介绍让我无言以对,真不知从何说起,中国的文字可以说博大精深,在书面文字中经常用长句,描述性语言可以包括很多成语,甚至可以明喻、暗喻、借喻等等。对陵寝的描述自然栩栩如生,词句甚是优美,这无疑是对英文翻译提出了很高的要求,结果不出我所料,如果不先看中文释义,直接看英文,料想不会有人完全明白其中表述。对于我来说还好些,因为我还是可以揣测一下中国式英语和一些错别字原本的含义的,如果是对外国游客来说,想必要费一番时力。险些让我吐血的英文翻译这种情况在一宫两陵成功申遗之后有所改善,在我被邀做马耳他驻华大使访沈时的随行翻译时,组织者利用中午时间安排大使和参赞参观了北陵,陵寝外面重新被修饰过,英文释义已经被修改过,在我看来词句顺畅多了,不过还是有些词语用得不太恰当,不太符合外国人常用词的语言习惯,果然不出我所料,大使看过之后就其中几个词语与我进行了核实,还好我以前经常客串英文导游,对其比较了解,经过我的解释之后,大使才基本了解了陵寝的历史。险些让我吐血的英文翻译

    这都是几年前的事了,那时候我还是学生,后来有了份稳定的工作,也不兼职做翻译了。现在情况能比以前有所改善,或是我不经常注意26个字母了。还是有些东西不得不提的,我不常坐公交车,偶尔坐的就那几条线,一般都是时间宽裕的非高峰期,好像是奥运会以来,公交车上出现了很多中英文对照提示如“请勿靠门”,“小心扒窃”,“请自觉投币,每次一元”等等,翻译的竟是五花八门,千奇百怪:“请勿靠门”或“禁止靠门”翻译成“please do not lean the door” or “ forbid lean the door”, 在我印象中lean是不及物动词,理想中得加个介词 lean against” 比较理想,“lean to” 也勉强,“小心扒窃”竟被译为“watch pick the pocket sincerely” 真诚地看捡口袋,险些晕倒。险些让我吐血的英文翻译想必翻译者意图为:watch watch out 里的确为小心,当心,很多时候例如在一定语境下 I  will watch you. 译为我会盯着你的。但不见得就能拿出来直接用啊。扒窃在熟语中又叫掏兜,所以就出现个pick the pocket。至于sincerely 疑似想写secretly 秘密地,背地里。所以才闹出这个笑话。本来自认为忍受能力很强,但当我看到这时我实在是忍无可忍了,马上给交通局的朋友打电话,正因为我知道这部分正是他负责,所以一直不想去理会,这次真的都要喷血了,他得知情况后表示要调查并改进,我也没有多言,只是到现在都没再坐过那条线路,熟话说眼不见心不烦。险些让我吐血的英文翻译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有