加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

华莱士·史蒂文斯:《笨蛋》(Gubbinal)

(2013-05-04 07:57:55)
标签:

诗歌翻译

文化

笨蛋 (Gubbinal)

 

 

     华莱士·史蒂文斯(《冰淇淋皇帝及其他》)

 

 

 

那奇怪的花朵——太阳,

正如你所描述。

随你的思路——

 

世界是丑陋的,

人们是可悲的。

 

那束热带丛林的羽毛,

那盏动物之眼,

正如你所描述。

 

那匹火焰的野兽,

那颗种子——

随你的思路。

 

世界是丑陋的,

人们是可悲的。

 

 

 

回地/译

 

 

            这首诗,在耶鲁公开课中被一位诗歌女教授讲到过。

            史蒂文斯决意以想象力“劫夺”贫乏的世界观和认识论。

            虽然我发现自己的翻译几乎是失败的,但这首诗总有点让我耿耿于怀似的。

            比如,我甚至会拿史蒂文斯的想象力与巴列霍的诗歌想象力做对比。

            怎样的对比?史蒂文斯的“世俗神学”?巴列霍的“苦难诗学”?

            或许会有点意思。           

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有