加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于おいしいですから、召し上がってください

(2009-02-10 08:10:38)
标签:

综合日语

日语

日语学习

日语会话

日语教师

每日一句

教育

分类: 杂感


看见很多博友的“每日一句”里出现了"おいしいですから、召し上がってください“这句话,忍不住想说几句。

这句话语法上没有任何问题,汉语的本意是”“很好吃,请您吃吧”。

但是这句话不符合日本人的语言习惯。因为用了敬语“召し上がってください”,说明彼此之间的关系上存在着一定的距离,或者说是非常非常郑重的场合,这是就不会说“おいしいですから”,因为这样说很有些把自己的意志强加于人的感觉。日本人的习惯应该是“何もありませんが、召し上がってください"等。

那么,这个意思就不能表达吗?也不一定,比如好友之间.但是就用不着“召し上がってください”了。“おいしいよ。食べて!””おいしいから、たべて”等。

日语真是很难哈!差之毫厘就不得体。不知道大家认为只要语法通就可以呢?还是希望学到地道的日语呢?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有