关于おいしいですから、召し上がってください
(2009-02-10 08:10:38)
标签:
综合日语日语日语学习日语会话日语教师每日一句教育 |
分类: 杂感 |
看见很多博友的“每日一句”里出现了"おいしいですから、召し上がってください“这句话,忍不住想说几句。
这句话语法上没有任何问题,汉语的本意是”“很好吃,请您吃吧”。
但是这句话不符合日本人的语言习惯。因为用了敬语“召し上がってください”,说明彼此之间的关系上存在着一定的距离,或者说是非常非常郑重的场合,这是就不会说“おいしいですから”,因为这样说很有些把自己的意志强加于人的感觉。日本人的习惯应该是“何もありませんが、召し上がってください"等。
那么,这个意思就不能表达吗?也不一定,比如好友之间.但是就用不着“召し上がってください”了。“おいしいよ。食べて!””おいしいから、たべて”等。
日语真是很难哈!差之毫厘就不得体。不知道大家认为只要语法通就可以呢?还是希望学到地道的日语呢?
前一篇:らわ行假名书写
后一篇:第12课てください的补充练习