加载中…
个人资料
万花老怪为红颜
万花老怪为红颜
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,412
  • 关注人气:146
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

革命与造反

(2023-06-20 08:29:43)
分类: 旧文新语

       孙中山先生是中国历史上第一位真正的革命者。因为孙中山的反清不是把爱新觉罗王朝改成孙氏王朝,而是要将整个君主制度彻底推翻。但从孙中山早期跟陈少白、尢列、杨鹤龄结交并称“四大寇“之时,在外人眼里他们的做法就是造反。当时孙还以“洪秀全第二”自居。

         直到1895年孙中山乘船到日本横滨,一上船,看到日本报纸登“支那革命党首领孙逸仙抵日”,孙中山孙抚掌曰:“好,好!自今以后,但言革命,勿言造反。”他认为“革命”二字,出于《易经》:汤武革命,顺乎天而应乎人。意义甚佳,吾党以后即称革命党。从此孙中山大声疾呼革命,临终遗嘱:“革命尚未成功,同志仍须努力”。

早年孙文著作可看到“democracy”的译词为“德谟克拉西”、“virus”的译词为“微生物”、“revolution”的译词为“造反”,现在分别由“民主”、“病毒”、“革命”所取代(以上词汇,皆由日本人发明)。

摘自百度  ]你现在用的什么看上去常用的二字词语,在晚晴民国也许还属于新词,就比如说人民、国家、定义、自由、民主、恋爱、世界、社会之类。这些词大部分是由日本人创造的用于翻译欧美作品的词。若说中国古汉语有这些词,则与现代意思大不相同(  汉语中的“社会”这个词源于古籍,如“村闾社会”(唐代)“乡民社会”(宋代),“社”指的是土地之神,或者祭祀之所;“会”就是集合。英语中的“society”和法语中的“societe”均源出于拉丁语“socius”,意为“伙伴”。日本学者在明治年间将英文“society”一词译为汉字“社会”。近代中国学者在翻译日本社会学著作时,袭用此词。 世界则是佛教用语。)。

革命和造反都是"以下犯上",不同的是革命可能成功,而造反肯定失败.中山先生恐怕是因为这个原因,才"但言革命,勿言造反。"的吧?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有