英语与汉语的相同点及不同点
(2013-10-21 15:42:46)
标签:
杂谈 |
分类: 学习体会 |
对于小学生来说,认字还得从楷书开始,而从行书、隶书、草书都会让小孩写出许多的别字来,因此如何关注小孩的错别字就显得越来越关键。
一是一横,二是两横,三是三横,四约对不是四横。这也是中国的成语事不过三。逢三有变的说法。
中国的文字与英文不一样,how to
spell the world. We can spell
一词多义,汉语与英语通用,而在不同的段落中才能体会出每个字的真实含义。
汉语中加部首,字会变成跟原来一点关联都没有。而在英语中,通过加前缀、后缀只能改变词性而意思有点相通(词根不变)。
汉语中错字指的原来就没有这个字,而你写成了一个新的东西,汉语的别字指该字存在,但用在此处不妥。如王字,小孩草写的话,有可能写成壬。同样的字还有许多,如工,上出头变成土字,下出头为干字。干字第一笔一斜就变成千。这就如同英语的某个字母变化而成新的单词。如man变成tan一样,
汉语与英语都一样,采用字、词组(短语、俗语及歇后语)、段落、文章等组成,先学会字,然后再学固定搭配(当然英语搭配相对灵活一点),而中国文字要求更严格,要求一字不差,但英语可套用句型,可用名词代名词,动词代动词、形容词代形容词变换成新的句子。如中国英语名句:long time no see..好久不见。变换成long time no play. Long time no drink. Long time on dance.。而在汉语中我们不能好久不想、好久不来、好久不去等意思都不清晰。故入乡随俗,必须按当地的习惯学习为好,好在所有的人都是从儿童过来的,以儿童的思维和眼光完全能够在汉语与英语之间搭一座桥梁。如rainbow。小孩的想法是雨弓。再扩展成下雨后天上形成的弓,不就变成了彩虹了吗?fall 落的意思,经常听到秋风扫落叶,用fall代表秋天也能够想得起来吗?waterfall就是雨落下,象秋风一样连续不断,不就是瀑布吗?关键的关键这桥梁应该是天生的,而不是后天制造的,也只有小孩的思维才能体现英语与汉语相通的奥秘,否则是乱套了。