英语与汉语的相同点
(2013-09-30 14:44:45)
标签:
杂谈 |
分类: 学习体会 |
英语与汉语的相同点
道可道,非常道。名可名,非常名。
这是两种语言的共同点。没有一样是死的,无论是意思还是表达方式,都得根据上下文的内容进行准确表述,绝对不是一对一对完全对等。因此在进行双语翻译时,许多都采用意译法而非直译法。意译法的关键是否体现人的地位,对象的态度及可能出现的后果。为什么中国文学中有“大人不记小人过”。就是因为小人考虑的问题不全面,出发点不正确造成的。言多必失,因此智者缄其言,道者法其自然,因此小孩的逻辑思维与英语中的plain english比较一致。如五颜六色. In all the colors of the rainbow.彩虹中的各种颜色。事实上彩虹由赤橙黄绿青蓝紫组成,在小孩面前表现出许多颜色。因此可也用multicolor 或者many colors来表示五颜六色。
同样的如fish [adj] 鱼的 [n] 筹码, 鱼肉, 接合板, 鱼 [v] 捕, 捕鱼, 摸找, 钓。有许多种意思,同样,我们从古文中鱼可以理解到。[adj] 鱼的,如木鱼就是用木做的鱼的形状的东西,用于和尚念经时敲打等内容,因此鱼肉,鱼,捕,捕鱼,摸摸及钓等都能够了解到。但就是无法联想到筹码及接合板上来。当然,用fish music表达早期摇滚音乐就会云里雾里。这也是不知道文化起源造成的。老外也不知道要到什么时候才能知道狗咬吕洞宾―――不识好人心。
所以说,学英语就得选英语文学来学习,遇到前后意思不连贯的就要翻字典进行求证。达到掌握的程度。学习语言的关键是repeat gain and again.
英语单词的学习,真的值得研究一下,如通过学习前缀、后缀及词根的方法,word family 会变得越来越多,但对应准确的意思却不明白。采用汉语的举一反三的方法明确英语单词的真实含义:采用同义词是一个比较好的办法,但对于学习都来说,了解的程度不深,无法按程度进行排列。象水一样,因为温度的缘故会变成汽、云、雨、雾、霜、雪等各种状况。而这样学习英语的网站基本上找不到。Wind breeze thunder lightning 单一的单词还分得清楚。但thunderstorm 与hurricane谁大,谁先? Gale与 tornado谁强,谁先。但是反义词却不一样。如果反义词能够确认的话,基本上该词义也已基本确认。如old 与young.肯定指的年轮。Old与new肯定是新旧。因此下列单词的记法最简单;from north to south. From east to west. From up to down. From top to toe. From head to foot. Form a to z . from beginning to end. From morning to night .from one to another. From bit to small. From strong to thin.