汉译英名篇:鲁迅《一件小事》
(2009-09-27 23:13:44)
标签:
一件小事汉译英鲁迅杨宪益戴乃迭教育 |
分类: 翻译、随笔 |
一件小事
鲁迅
A
SMALL INCIDENT
(From the "Call to
Arms" collection
translated by Yang Xianyi and Gladys
Yang)
Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.
One small incident, however, which struck me as significant and
jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my
memory.
It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but
the exigencies of earning my living forced me to be up and out
early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to
hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a
little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a
clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. We
were just approaching S-Gate when we knocked into someone who
slowly toppled over.
It was a grey-haired woman in ragged clothes. She had stepped out
abruptly from the roadside in front of us, and although the
rick-shaw man had swerved, her tattered padded waistcoat,
unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.
Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would
certainly have had a bad fall and it might have been a serious
accident.
She huddled there on the ground, and the rickshaw man
stopped.
As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had
seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land
him trouble and hold me up.
Putting on an act like this is simply disgusting. The rickshaw man
asked for trouble, and now he's got it. He'll have to find his own
way out.
But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing
the old woman's answer. Still holding her arm, he helped her slowly
forward. Rather puzzled by his I looked ahead and saw a
police-station. Because of the high wind, there was no one outside.
It was there that the rickshaw man was taking the old woman.
Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating
figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he
walked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the
same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which
threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined
gown.
Almost paralysed at that juncture I sat there motionless, my mind a
blank, until a policeman came out. Then I got down from the
rickshaw.
The policeman came up to me and said,
"Get another rickshaw. He can't take you any further."
On the spur of the moment I pulled a handful of coppers from my
coat pocket and handed them to the policeman. "Please give him
this," I said.
The wind had dropped completely, but the road was still
quiet.
As I walked along thinking, I hardly dared to think about
myself.
Quite apart from what had happened earlier, what had I meant by
that handful of coppers? Was it a reward? Who was I to judge the
rickshaw man? I could give myself no answer.
Even now, this incident keeps coming back to me. It keeps
distressing me and makes me try to think about myself. The politics
and the fighting of those years have slipped my mind as completely
as the classics I read as a child. Yet this small incident keeps
coming back to me, often more vivid than in actual life, teaching
me shame, spurring me on to reform, and imbuing me with fresh
courage and fresh hope.
译者:杨宪益和他夫人戴乃迭简介
郭晓勇在颁奖仪式上表示,杨宪益先生学贯中西,为中外文化交流尤其是中国文化走向世界作出了卓贡献。他翻译的中国文学作品,从先秦文学到现当代文学,跨度之大、数量之多、质量之高、影响之深,中国翻译界无人企及。特别是他与夫人戴乃迭联袂翻译的英译本《红楼梦》,已成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作。
在颁奖仪式上,杨宪益先生谦逊地表示,自己有兴趣做了些文学翻译,但成就很少,甚至可以说没有什么成就。他认为,中国的东西对外介绍得还远远不够。他还寄语青年翻译工作者对自己的文化要多了解一点,多看一些书。
杨宪益先生译著等身,他与夫人戴乃迭合作,把《楚辞》、《离骚》、《史记选》、《青春之歌》、《鲁迅选集》等大量中国古今文学名著译成英文,同时把阿里斯托芬、荷马、萧伯纳等欧洲古今文学家的名著译成中文。此外,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》等学术著作多种。
翻译文化终身成就奖由中国翻译协会于2006年设立,是表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。到目前为止,杨宪益先生是获得该奖项的第二位翻译家。2006年9月26日,季羡林先生成为首位翻译文化终身成就奖获得者。
Leon寄语:学习更多实用、精彩博文,请进入http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1566943024_0_1.html