加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[双语儿歌] 六便士之歌 Sing a Song of Sixpence

(2010-09-23 20:38:34)
标签:

儿歌

双语儿歌

英语儿歌

六便士之歌

育儿

分类: 双语点滴

六便士之歌

一唱唱到六便士,
满满一袋黑麦子。
二十四只鹩哥子,
包进馅饼上炉子。


烘完切开饼皮子,
鹩哥开始唱曲子。
端上国王饭桌子,
国王准得夸厨子!

国王躲进帐房子,
一刻不停数银子。
王后坐在厅堂子,
面包加蜜喂肚子。

还有宫女在院子,
衣服晾上衣架子。
忽来一只鹩哥子,
狠狠啄掉她鼻子

 

 

Sing a song of sixpence

 

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye.

Four and twenty blackbirds,

Baked in a pie.

 

When the pie was opened,

The birds began to sing;

Wasn't that a dainty dish,

To set before the king?

 

The king was in his counting house,

Counting out his money;

The queen was in the parlour,

Eating bread and honey.

 

The maid was in the garden,

Hanging out the clothes;

When down came a blackbird

And pecked off her nose.

 

后记:

 

这首著名的英文儿歌有悠久的历史,至少已流行两百年以上。二十四只倒装成“four and twenty”,是十八世纪这首儿歌成文时,日尔曼语对英语影响的明显特征。

 

这首儿歌能激发起孩子丰富的场景和推理想象。有了钱,就可以买谷子,来喂会唱歌的鹩哥,会唱歌的鸟,味道可能也不错,所以国王要吃。可是谁又想到馅饼切开后,鸟还能唱歌。当然,也许这本来就是御厨为讨得国王开心之举,故意做的会唱歌的馅饼。一般老百姓对国王和王后幼稚的想象,比如国王有很多钱,所以整天要数钱,王后吃的是最好的,比如面包加蜂蜜(过去面包上涂上蜜,可能就是老百姓能想象的最好的食物了。有个笑话说以前有个挑夫,进了一趟京城,吹嘘他见到了皇帝。别人问他皇帝的生活怎么样,他说:“皇上挑的是金扁担!”)鹩哥受到了虐待,怎么办,报复不了国王和王后,就只能报复宫女了。

 

这还是一首“动作”儿歌。在唱的过程中可以配上丰富的想象动作,尤其到最后,孩子会不由自主地去扭一扭人家的鼻子,可要注意轻一点哦!

 

神经脆弱的人可能觉得这个儿歌太暴力,而且不和谐。比如活烤鹩哥,最后由下等的宫女替主人受过,以至于丢掉了鼻子。其实,孩子们是不会注意到这些的。

 

这是我以前在某个论坛上的译文,略有字句的调整。一般介绍这些儿歌所附的中文翻译,只是大致把意思传达出来,既无音律之美,也不有趣。我觉得,如果译文也能和原文一样妙趣横生,朗朗上口,应该对象学习英文儿歌的小朋友有所帮助。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有