[双语儿歌] 六便士之歌 Sing a Song of Sixpence
(2010-09-23 20:38:34)
标签:
儿歌双语儿歌英语儿歌六便士之歌育儿 |
分类: 双语点滴 |
六便士之歌
一唱唱到六便士,
满满一袋黑麦子。
二十四只鹩哥子,
包进馅饼上炉子。
烘完切开饼皮子,
鹩哥开始唱曲子。
端上国王饭桌子,
国王准得夸厨子!
国王躲进帐房子,
一刻不停数银子。
王后坐在厅堂子,
面包加蜜喂肚子。
还有宫女在院子,
衣服晾上衣架子。
忽来一只鹩哥子,
狠狠啄掉她鼻子!
Sing a song of sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?
The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And pecked off her nose.
后记:
这首著名的英文儿歌有悠久的历史,至少已流行两百年以上。二十四只倒装成“four and twenty”,是十八世纪这首儿歌成文时,日尔曼语对英语影响的明显特征。
这首儿歌能激发起孩子丰富的场景和推理想象。有了钱,就可以买谷子,来喂会唱歌的鹩哥,会唱歌的鸟,味道可能也不错,所以国王要吃。可是谁又想到馅饼切开后,鸟还能唱歌。当然,也许这本来就是御厨为讨得国王开心之举,故意做的会唱歌的馅饼。一般老百姓对国王和王后幼稚的想象,比如国王有很多钱,所以整天要数钱,王后吃的是最好的,比如面包加蜂蜜(过去面包上涂上蜜,可能就是老百姓能想象的最好的食物了。有个笑话说以前有个挑夫,进了一趟京城,吹嘘他见到了皇帝。别人问他皇帝的生活怎么样,他说:“皇上挑的是金扁担!”)鹩哥受到了虐待,怎么办,报复不了国王和王后,就只能报复宫女了。
这还是一首“动作”儿歌。在唱的过程中可以配上丰富的想象动作,尤其到最后,孩子会不由自主地去扭一扭人家的鼻子,可要注意轻一点哦!
神经脆弱的人可能觉得这个儿歌太暴力,而且不和谐。比如活烤鹩哥,最后由下等的宫女替主人受过,以至于丢掉了鼻子。其实,孩子们是不会注意到这些的。
这是我以前在某个论坛上的译文,略有字句的调整。一般介绍这些儿歌所附的中文翻译,只是大致把意思传达出来,既无音律之美,也不有趣。我觉得,如果译文也能和原文一样妙趣横生,朗朗上口,应该对象学习英文儿歌的小朋友有所帮助。

加载中…