加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

和郑超然、程曼丽、陈力丹老师探讨人名翻译问题

(2009-05-06 22:13:12)
标签:

翻译

王润泽

陈力丹

程曼丽

人大新闻学院

教育

分类: 传播学学习

    上学期,王润泽教授为我们讲解了新闻史这门课程。关于世界新闻史的学习,有两本好教材:一本是中国人民大学出版社出版的由郑超然、程曼丽老师编写的《外国新闻传播史》,一本是上海交通大学出版社出版的陈力丹教授编写的《世界新闻传播史》。

     我在读到哈瓦斯通讯社的时候,发现了一处人名翻译问题。
     众所周知,哈瓦斯通讯社的创办人是charles Havas。这个人名如何翻译?
     在陈力丹老师的《世界新闻传播史》一书中,将其翻译成“查 哈瓦斯”,而在郑超然、程曼丽老师编著的《外国新闻传播史》一书中却将其翻译成“夏尔 哈瓦斯”。

     我觉得陈力丹老师、郑超然老师、程曼丽老师对这个人名的翻译都存在问题:

     为什么会将charles翻译成“查”呢?其原因是,在过去相当长的一段时间内,译者对人名的翻译是根据中文拼音来译的,因此译者会把charles 分开翻译,即char les 因此会出现“查”,也会出现“查理、查理斯”。

      而将charles 翻译成夏尔,很可能是根据英文读音直译的结果。

     在查阅了大量资料后,我建议将charles 翻译成查尔斯。对于外国人名的翻译,应该参考国家最新相关标准和专业词典进行。这样才能体现与时俱进的工作作风、严谨的治学态度,体现了对外国学者的尊重。各行各业都有自己的标准,翻译同样有。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有