在菲律宾经历的语言尴尬
标签:
菲律宾马尼拉boracay长滩大海沙滩旅游日落 |
分类: 蓝色菲律宾 |
方言不是普通话的兄弟姐妹可能都有这样的经历,当你带着你的老乡去跟你的同事聚会的时候,或者你去你有一个外地老公(老婆)的老乡家里做客的时候,你会有疲于在方言和普通话之间频繁转换的经历。去年旅游,不存在这个问题,因为就我一个人,10天来没说过几句中文;但这次不同,集体行动,四个人在和本地人交流的过程中经常有在中文和英文之间不灵光转换的经历,而其闹了笑话。
到了Boracay的第一天,我们中午睡饱了之后就出去觅食。说实话,点餐的确是个费劲的事情,因为我们可怜的英语水平和有限的词汇量,经常不知道点的是啥味道的。本着谦虚好学,不耻下问的中华民族美德,Ludan总是问服务员菜单上一个个对我们来说不认识的单词是什么意思,但有时服务员也不耐烦,叽叽呱呱说一堆我们也不懂,所以Ludan经常会让服务员带她去看单词指的是什么东西。那天点冷饮,Ludan看到了Papaya这个词,照例问waitress papaya是什么东西,waitress就告诉她是一种水果,Ludan就说你带我去看是什么样的水果。Waitress带Ludan和Xin到柜台,指着木瓜说这个就是Papaya,Ludan当时一高兴,就冲着服务员大声说:“OK,一个Papaya!”当时我们都没反应过来,也没觉得啥,但那个Waitress当时就傻了,翻了个白眼,没好气的用英文说看来我应该去学中文!我们一下笑翻了,赶快跟waitress说sorry,用英语把要点什么跟她说了一遍。
同样的事情在Manila也发生过,是Xin和Ludan亲眼看到的。在Manila那个BT的SM Mall里面,会遇到很多中国游客去买东西,在一家服装店,我们刚出来,一个女的就急匆匆的冲进去,对着一个女服务员用中文说“这个有没有”,突然意识到不对,停住了,然后很艰难的从嘴里挤出一个英文单词“Black”,差点没把Xin和Ludan笑疯了!

加载中…