加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哀景写哀情,益见其哀——《十五从军征》赏析

(2016-08-12 20:04:56)
标签:

古代文学

汉乐府

白描手法

即景抒情

杂谈

汉乐府《十五从军征》是一首叙事诗,通过一个老兵的自述,抒发了这一老兵的情感,反映了战争破坏百姓生活的残酷,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

“十五从军征,八十始得归”。这两句直言老兵十五岁参军,八十岁方回来,看似平淡无奇,像不经意中道来,实质不同凡响,耐人寻味,这位老兵几乎终身都在服役,居然有这样不合理的兵役制度。他十五从军征,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。这就给读者留下许多想象的空间。但有一点是明确的,那就是他“从军征”,是出于战争,而且一去是六十五年。“八十”与“十五”相对照,突出其从军时间之久;“始得归”和“从军征”相呼应,表明他中途一直没有回来过。

“道逢乡里人,‘家中有阿谁?’”在归来的路上,碰到同乡就迫不及待地打听家人的情况。一句焦急的劈头而来的“家中有阿谁”的追问,推出了作品的聚光点——家。六十五年了,岂敢奢望家人亲人健在?能有一二幸存者已是不幸之中的万幸了。所以他只问,家中还有谁活着呢?

“遥望是君家,松柏冢累累。”乡里人的回答却如在雪地里浇下的一碰冷水。在这动乱的岁月里,老兵的亲人们竟无一幸存者,虽然这位老兵已经心理上做了一点准备,但家乡人的回答还是出乎他的意外,亲人早已一个都不在了,唯有那青青的松柏,累累的坟冢证明他们曾经存在过。这正是一个晴天霹雳,老兵多少年积压的感情向谁倾诉向谁表达啊,盼了半个多世纪归还故里,与家人团聚的愿望,一下落空了。

“兔从狗窦入,雉从梁上飞;中庭生旅谷,井上生旅葵”。诗人从遥望到近见,所谓的家满眼都是荒凉凄楚的景象。诗人没说家中无人和破落,而是抓住野兔见人钻进家畜窝中自以为得所,野鸡惊飞落到屋内梁上自以为安全的情境,说明这个家已经荒废日久,成为野兽和飞禽出没的场所;诗人没有直书庭院荒芜杂乱,只是摄取了中庭,井边随意生长的葵菜和谷物两个特写镜头,把人去屋空,人亡园荒的景象生动形象地再现出来。一个风尘仆仆的老人,站在曾经生他养他的地方,盼望了六十五年的温暖的家,现在已经是如此的不堪,成为一片废墟,心中将会掀起怎样的感情波澜呢?

“舂谷持作饭,采葵持作羹。羹饭一时熟,不知贻阿谁?”用捣掉壳的野谷做饭,采集葵叶煮汤算是菜,菜和饭熟了以后,不知送给谁吃。老兵九死一生,幸存归来,等待他的仍是家破人亡、无衣无食、孤苦伶仃的残年。

“出门东向望,泪落沾我衣”。诗的最后两句对于老兵的动作描绘进一步抒发了老兵心中的悲哀,老兵在老泪纵横,倚门远望中,他会看到些什么呢?他也许看到了整个家乡失去了往昔的繁荣,眼前萧条的景象使他感到陌生。他茫然地从幻想中走出来,以后的生活又当如何呢?他低声哭泣起来。“泪落沾我衣”一句凝聚了主人公多么丰富、多么深厚、多么沉痛的感情内涵啊!主人公和他的家相互映衬的叙写,把作品的主题和艺术水平都达到了一个新的高度。服了六十五年兵役的人,竟然是全家唯一的幸存者,而那些没有服兵役的人,坟上松柏却已郁郁葱葱。这就使得作品不仅仅表现了八十老兵一人的不幸,而且反映了当时整个社会现实的黑暗,表现了比老兵个人不幸更深广的全体人民的不幸和整个社会的凋敝,时代的动乱。

根据吴兢《乐府古题要解》的说法,此诗晋时已谱入乐府,当可视为汉魏战乱之际的作品,正是当时穷兵黩武的统治者与无休止的战争,造成了老兵的悲惨遭遇,同时也反映了当时沉重的徭役压迫之下平民百姓的悲惨遭遇。

此诗围绕老兵的返乡经历及其情感变化谋篇布局,巧妙自然。其返乡经历“始得归”——归途中——返回家中——希望落空——彻底失望——悲哀流泪。全诗层次分明,语言质朴。运用白描手法绘景写人,且以哀景写哀情,益见其哀,体现汉乐府即景抒情的艺术特色。

附录:《十五从军征》 汉乐府

道逢乡里人:家中有阿谁?

遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?

出门东向看,泪落沾我衣。

注释
  始:才。
  归:回家。
  道逢:在路上遇到
  道:路途。
  阿(a):在文章中是一个语音词
  君:你,表示尊敬的称呼。
  遥看:远远的看
  柏(bǎi):松树。 冢(zhǒng):坟墓。
  累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
  狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
  雉(zhì):野鸡
  中庭:屋前的院子
  生:长
  旅:野的
  旅谷:植物未经播种叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。
  旅葵(kuí):即野葵。
  舂(chōng): 把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。
  持:用。
  作:当作
  羹(gēng):糊状的菜。
  一时:一会儿就
  贻(yí):送,赠送
  沾:渗入

译文
  十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。
  路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
  “你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”
  走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
  院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
  用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
  汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
  走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。
  注:“遥望是君家,松柏冢累累。”原为“遥望是君家,松柏冢垒垒。”

http://i5.qhmsg.com/t017e6c2de6deb9376c.jpg

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有