加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

克莱尔·布劳特尔  女权诗歌《摇摆》

(2016-07-23 10:17:25)
分类: 诗歌翻译

克莱尔·布劳特尔
 女权诗歌《摇摆》


 


【导读与欣赏】似乎这世界上大多数的婚姻都只是在履行一种义务,生殖以及照顾彼此的生存,而情感依存和家庭理想竟然会变得相对飘忽。这首诗能充分让人感受到什么是寡淡的爱情和摇摆的命运,尤其是离了婚的女人,会有被抛弃感,孤立感,会让这首诗在意识本身上雪上加霜。但女诗人并没有刻意地抒写苏醒或者觉醒,甚至倔强地不去放大痛苦,只是淡淡地叙述着她的事实感受,这种感受可能不会止于揭示,它会有更深层的社会意义。句子纠结地无限往复,跌入又退出,退出又跌入,被自己营造的语境死死地束缚着,非线性的叙述手法让人感到吃惊。在矛盾呈现的表象下,诗人更侧重地写到了性事(我只能尽量翻译得含蓄清静),流露出她对男权极度的厌恶。甚至扯到孩子都只是性事的产物,这个无论是在外诗还是汉诗,绝对都是罕见的,它可能符合你的常识,但会毁掉你的三观。或许也样也能提升女权的高度?这首诗也引起了老外读者极大的共鸣和热评。作者是美国诗人,她承认这是一种尝试性写作,她说她想弄出些狄金森的味道来。


 


【唐凯评诗,译诗】
  2016.07.23
 于大庆


 


 

●摇摆



我结婚了,又离婚了。


我有三个婴儿,我从未有孩子。


我从未有性事。我有性事。


似乎我从未有性事,


从未离婚


甚至没有结婚。


似乎这三个婴儿


他们已长大成人


从未
不真正是我的。


我从未“有”过他们,


而那些性事也似乎是别人做的,


当我现在想起来的时候。



我从未结婚也未离婚


也没有生过任何孩子。


我从未想到有过他们或者


干脆说从未生过他们。


尽管我有过那么多性事


但是有时候,有时候


同时地,我也有过爱,


那使我恐惧,我把它推开仿佛


它是漆黑的胡同而不是


光明的花园。


但是有时候我允许几束


白色的金线去刺穿


我心脏上那些黑暗焦灼的


斑块,用生命替换苍红色天竺葵上


那些干枯的枝条。是的,爱使我恢复,


性事有了性,使我笑


直到我周身颤动。



回首,我曾经是个男人,然后


是个女人,然后又是男人,女人。


我同时又成为自己,(可)笑。


这是否就是坦陀罗
【注】——


形态转换,或者转换的


性的鉴定?


不,我曾是我心脏的黑暗,


然后是光明剧烈摇摆的笑声。


我是那婴儿和那母亲


就在同一时间。

 



【注】 tantric
 坦陀罗,在诗中是指坦陀罗性行为。(百度)


 


__________

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有