加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
唐凯情况

男,1965年出生,黑龙江讷河人,现居大庆。自由职业,暂从事家教。大专毕业。

 

写诗,译诗。协助主持《大地诗刊》(民刊)。极少投稿,博客内容定位公益,允许转载。

 

邮箱:411455171@qq.com

(邮箱名称含QQ号)

访客
加载中…
好友
加载中…
留言
加载中…
评论
加载中…
博文

溪边芳草诗歌(09近作)阅读札记(完整版)

 

***简洁版¥面随后发往大地诗刊/第七行/常青藤/大别山。

 

如果我们一直留意一个人的诗歌写作,会发现他/她的风格一直是有形态的,也是一直在变化/进程的。这个“发现”的过程对于读者来说是非常开心的事。只是网络上的诗人太多了,一般情况下我们没有太多精力只“关注”某一个作者。这就要看作者有没有足够的功力和运气“唰”的一下闪光了。

 

我不愿意去凑大热闹,“围转”那些小有名气的诗人,很容易弄巧成拙,拍错了马屁。我专找默默无闻的作者“跟踪”,认真看读“菜鸟们”如何一步步长进。这个可能更让人觉得有“青涩的成长意义”,这个感受可能是更温馨的。

 

读好友溪边芳草诗歌,我不是从“完整”开始的,我一直只是关注她怎么写开头,怎么运行主体,怎么结束。也就是分三个步骤。哪怕她在一首诗中只有一个步骤鼓捣出了亮点,我也兴奋不已。甚至比她本人还要高兴。当然,她说不定还不以为然呢。

 

我没说出,两三年的时间,我的点评也只是星

 

 

 

作品回放[原创]向着春天的方向(大地诗刊论坛镜像)
[表格型] [跟帖 ] 转发到Blog] [关闭]

用户名:
(2010-01-05 00:10)
标签:杂谈 分类:诗歌原创


(图片:大庆诗人唐东起与唐凯)


真的病了

 

――阅读某些诗歌有感

 

作者/唐凯

 

看来真的是病了

那些本来方正井然的汉字

一行行

一排排

伸胳膊儿撩腿儿

抽搐着

呻吟着

就要滚落到点滴架下

 

花直接裸露着蕊

露直接滴淌着泪

叶直接脱落着筋骨

根直接晾晒着脊背

 

看来真的是病了

婉转拉抻

委婉僵直

悠长压缩,简短

折叠

 

病让空间变得无处藏身

你正脸看,是封面

背转身,是封底

书是一张薄到虚无的纸

无从,也无需

再刷的一下展开

  

 

曹操,出来和我们过年!

 

――谨以此拙作献给我们挖坟掘墓的精英与英雄!

 

唐凯/戏作

 

 

安放(短歌三首)

 

作者/唐凯

 

我的手里

已安放了山

安放了河

安放了我们需要的一切

 

现在,我正迟疑

要不要

走上你的手掌

张开

或者躺下

 

Placing

 

In my hands

Settled the mountain

Settled the river

Settled all the things we’ve wanted

 

Now , I’m wondering

If I could

Step onto your palms

Both open

Or lie down

 

一生飞过的蜻蜓

 

一生飞过的蜻蜓

不计其数

一只也没有记住

 

又仿佛全部都已记住

它们在更大的翅膀下翻飞

在更小的翅膀上盘旋

 

在我的无数个梦境中穿梭

让我分拣不出

哪一个是属于自己的夏天

 

Dragonflies having flown

 

through all life

 

Dragonflies having flown through all life

Countless

    Walk With Me 

 

 

和我一起徜徉

 

by Munda(蒙达)  唐凯/译

 

Walk with me, the path of life,
to explore every bend of the road
Enjoy with me the beauty of life,
along its wonderful way


The only thing that any translation can bring to the poetry of original is endless harms and damages.  ----Tang Kai

 

译诗只会给原创带来无尽的伤害――唐凯

 

(希望鸟文不会影响到大家欣赏原文)

 

Only for pleasure , no else 译着玩,仅供乐趣

Welcome to give advice and criticism 错误难免,欢迎行家批评指正

 

 

一朵花如何在冬天开放

 

中文原创/鲁荒

英文翻译/唐凯

In winter what way can a flower come into bloom

 

Chinese original by Lu Huang

 

一滴水 A drop of water

 

中文原创/李立芳

英文翻译/唐凯

 

Chinese original by Li Lifang

English translation by Tang Kai

 

      

一滴水伸长脖子,变成了河。

扩扩胸变成了海,做几个俯卧撑,波涛汹涌!

一滴水站直了,就是喷泉;长出翅膀,就变成雨。

 

Let’s try through a drop of water , when it --

 

       elongates its neck ,it becomes a river.

    enlarges its chest ,it becomes an ocean.

       And when in the ocean does a few push-ups,

       it gives roaring waves !

 

(2009-12-15 00:00)

十七年蝉(另一首)

 

作者/唐凯

 

你一觉醒来

我已物是人非

 

你看都不看一眼

 

我对着三首诗大笑

 

星儿叶子/诗歌作品

 

凡胎圣心作诗说:

“追名逐利久了/我仍然是一芥草民”

有穿透力,把我乐坏了

 

唐凯作诗说:

“没有人来抓我 / 因为我太小了 /  太微不足道了/

我得学会把自己捉住 /  要不 /  我就真的不见了”

把我笑得人仰马翻

然后心里、眼里酸酸的

 

 

应景题诗。妻在市场拎回几个苹果,有一个竟长着腮红,很是喜人,就摆在桌上拍了这张照片,然后做成电脑桌面。学生们说,老师,你会写诗,你根据这张图片给我们写个试试。我说这个简单,轻车熟路,不就是题诗么……能以这样的方式分享你的快乐,岂不情趣?不过,这诗可不是给她们写的,呵呵。

 

腮红

 

作者/唐凯

 

那一抹云霞

刚一入夏

就消散了

 

你把它收入体中

收入我们的未来

等待一枚蝴蝶

从翅膀上

扇落

整片深秋的叶

 

然后我把一整片的斑点

终生收存

 

那深厚的白

 

在你的腮边

我摆放

一部厚重的雪莱

它象征着

我将试图永远以一种年轻

唐凯存档2010

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有