加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌翻译:我看见大海 /I See the Sea...

(2010-06-10 08:30:06)
标签:

诗歌翻译

我看见大海

伊朗诗人

shams

langroodi

大地诗刊

杂谈

分类: 诗歌翻译

I See the Sea...

 

我看见大海……

 

Shams Langroodi[伊朗]山姆斯·朗格卢迪

翻译(自英文)/唐 

 

I see the sea shrink
then shrink again
until it fits in the palm of my hand.

 

我看见大海收缩

再收缩

直至缩入我的掌心

 

And I
hear the sound of flying fish,
the dead sailors' cough, the burning whales,
the shivering mermaids, the horses and the wind,
the sea's white curls,
and the drowned strangers who have forgotten their human voice.

 

 

我听见

飞鱼的声音

死亡水手的咳嗽,燃烧的鲸

颤抖的美人鱼,马儿和风

大海的白色卷发

和忘记了人类声音的溺死的陌生人

 

I see
the sea
           shrink
           then shrink even more
the oars' hopeless beats,
the foam-circled boats,
the frozen shadows,
the salt-encrusted stores,
the disheveled hopeless left on the shore....

 

我看见

大海

    收缩

    再收缩

无助中拍打的船桨

泡沫中荡漾的舟身

冰冻的阴影

结满盐痂的备品

以及遗落在海岸绝望的凌乱……


Oh what strange mystery,
the sea!

 

哦,大海

多么奇异神秘

 

I see your purple fingers
in the beakers of the dead,
and the shoulders of the wind
drenched with your mouth's sweat,
and I see your bitter joy.

 

我看见你紫色的手指

在死亡的量杯

风的肩膀

淋下你嘴角的汗水

我看见你苦涩的欢愉

 

I see
the sea
    shrink,
    then shrink again,
and I
float farther
from the invisible shore.

 

我看见

大海

    收缩

    再收缩

浮向更远

自苍茫的海岸

 

To where is this familiar boat,
whose oars' solemn sound mingles
with the rain, carrying us?

 

要带我们去向哪里

这熟悉的小船,桨的庄重混入

滔天的雨水

 

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

 

Featured Poet作者介绍

Shams Langroodi

Shams Langroodi, an Iranian poet, was born in 1951 in Langrood, a coastal town on the Caspian Sea. In 1981 he was arrested as a political activist and served a six-month sentence.

伊朗诗人山姆斯·朗格卢迪,1951年出生于里海海岸的朗格卢德镇。1981年因从事政治活动被捕入狱,被判处6个月监禁。

原文为波斯语(即伊朗语)

translated from the Persian by Sholeh Wolpé

Sholeh Wolpé (translator)英文译者介绍

Sholeh Wolpé is the author of Rooftops of Tehran, Sin—Selected Poems of Forugh Farrokhzad, and The Scar Saloon. She was awarded the Lois Roth Prize in 2010 by the International Society of Iranian Studies. She is the associate editor of Tablet & Pen: Literary Landscapes from the Modern Middle East (Norton) and the guest editor of Atlanta Review (2010 Iran issue). Her poems, translations, essays and reviews have appeared in scores of literary journals, periodicals and anthologies worldwide, and have been translated into several languages. Sholeh was born in Iran and presently lives in Los Angeles. For more, visit her website

View featured poem原文链接

 

Atlanta Review 推荐单位《亚特兰大评论》
Spring / Summer 2010

 

2010-6-9 大庆 英译汉

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有