杨然《死后》(中英文对照)
(2018-07-20 11:10:39)
死
.
这是我的遗像
尽管扩印得随随便便
我的眼睛
还是明明亮亮留了下来
.
这可是万万没有想到的啊
大家以为我死了
几缕劣质香烟
妄图再一次修改我的脸面
致悼词的家伙故意咳嗽几声
念祭文的,哭腔比笑声还要难受
我尤其注意到情敌
在嘴边挂出几千个微笑
.
我的政敌泪流满面
也唯有他哭得最惨最惨
这也难怪,狮子倒毙之后
山羊还有甚么显示价值的地方?
.
我的债主捶胸顿足
我的借主身心解脱
我的左邻右舍沉默两秒半钟
然后,大家心满意足
送我到地狱去
到百年以后化为黑烟的地方
我的遗像同蜘蛛网挂在了一起
.
甚至在我生日那天
也没有人忆念起我
我的亲人活得快乐幸福
打扰他们真是天大的罪过
我自己怀念自己
从遗像上走了下来
走在没有人认识我的世界
.
.
AFTER DEATH
.
This is a photo of myself, who is now dead
Though it was developed and printed in a slipshod way
My eyes
Remain bright and intelligent
That was out of everybody's wild guess
people thought I was dead
A few wisps of smoke from poor quality incense
Tried in a vain attempt to modify my physiognomy
The fellow making the memorial speech uttered coughs on
The person delivered the elegiac address in a whining tone
I watched with special attention my rival in love
He was wearing thousands of smiles on the lips
My political opponent's face was covered with tears
He was the only one that cried most miserably
This was only natural: when the lion drops dead
Where does the goat show its worth?
My creditor smote and stamped his foot in despair
While my debtor felt much relieved
MY neighbors kept silent for two and half seconds
Then everybody was satisfied
Seeing me off to the hell
To a place that would turn into black smoke a hundred years later
My photo was hanging together with some spider webs
Even on my birthday
Nobody thinks of me
My kin are living a happy life
It is a sin to trouble them with the memory
So I have reminiscence of myself
Coming down from my own portrait
I walk in a world where I am not known
.
(Carded originally at No. 1 Issue of Poetry Gazette Monthly, 1996)