2563/印刷设计事故案例(54)特殊外文及少数民族文字翻译

分类: 平面设计漫谈 |
印刷设计偶尔会遇到小众外文委托翻译,比如阿拉伯文、希伯来文、越南文等。也会有少数民族文字委托翻译,这个更难找到翻译方。有时客户也提供翻译件,这样可以直接在设计中使用,这类小众外文委托专业翻译公司翻译有时会被拒绝,对方没能力翻不了。比较凑效的方法是让客户自己提供翻译件,这也带来另一个问题,客户如仅提供文字翻译的电子文件,没有该文字的排版软件,以及文字字库,就无法在设计中排版。而安装这种文字的排版软件并不方便,掌握也不容易。总之一大堆麻烦,处理起来特别费事。
1、小众外文翻译寻找翻译资源不易,平时要注意收集资讯和信息,知道那家翻译公司能翻什么语种,充分了解翻译市场状况,到时做到有备无患。
2、少数民族文字翻译正是难以找到可以翻译公司,因为不具市场条件。最好的办法是让客户自己翻译好文字,为避免没有排版软件及字库的麻烦,要等到设计稿件最后确认时,按少数民族文字所占版面规格、大小,再让委托方提供按版式要求排出大小的文字电子文件。若仍不能进入排版,就打印出来再扫描植入。
3、还有可委托客户当地的少数民族文字翻译公司翻译文字,如延边、呼和浩特、银川等地翻译当地常用的少数民族文字就方便的多。
4、小众外文翻译件最后终审确认更不容易,终审确认这道关又不能跨过,这考验你的智慧。
雅臣设计为天创国际演艺制作交流有限公司设计的《梦幻漓江》画册