加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗作及美国当代诗选译

(2020-11-07 07:13:06)
标签:

非马

诗作

美国当代诗

笠诗刊

339期

分类: 非马的诗及著作
诗作〈岩上颂〉,双语诗〈四颗蓝鸟蛋〉及〈雨来了〉,美国当代诗选译一首,刊登于《笠诗刊》339期,2020.10

岩上颂

 

高高的岩上

一个金鸡独立的诗人

用白鹤亮翅的词句

呼起一阵阵

平和清淡的诗风

掠过崎岖凹凸的原野与山谷

 

祈望

天上天下

天天太平


四颗蓝鸟蛋

 

 

四颗蓝得发亮的

眼珠

直直瞪着我

 

我知道

是我错了

粗心大意笨手笨脚

把你们从安安稳稳的窝里

捅了下来

 

我知道

你们的母亲

此刻正站在附近的草地上

眼睛睁得比你们还大

一瞬不瞬地瞪着我

 

等我

把她的宝贝们

一一捧回

温暖的摇篮

 

FOUR BLUE EGGS

 

 

four bright blue

eyes

stare right at me

 

I know

it was I

who carelessly

knocked you down

from your comfortable nest

 

I know

at this moment

your mother

standing on the grass nearby

stares right at me

with eyes bigger than yours

 

waiting for me

to put her babies back

one by one

into the warm cradle


雨来了

 

雨来了

久旱的大地

张开双臂雀跃欢呼

 

雨来了

泛滥成灾备受折磨的大地

紧抱双臂退缩惊呼

 

雨来了

雨又来了

 

  

HERE COMES THE RAIN

 

 

here comes the rain

the earth

that suffered the longest drought

cries with joy and open arms

 

here comes the rain

the earth

that experienced the severest flood

cries with woe and cringing arms

 

here comes the rain

here comes the rain

【美国当代诗选译】 

我不数羊    I DON'T COUNT SHEEP
  约翰•哥登  (John Gordon)作
  非马 


为那些睡不着觉的人
市面上有一大堆
所谓的良方:
轻柔音乐,眼罩,
白噪音,松弛的方法。。。
还有许多含有通常很难发音的
奇怪成份的
药品。

因为我一向试着避开药物
而又喜欢诗,我决定
用默诵我记得的诗
来对付偶尔的失眠。
我从肯杨,奥利弗
和柯林开始。

不幸,当我试这疗法时
他们的诗是那麽有趣,
娱乐有时甚至深刻,
我被刺激得更睡不着觉,
而不是被催眠。我试其他
着名的诗人,结果都一样。

不是个轻易承认失败的人,
我转向一个无名诗人的作品。
终於成功。我现在很快就入眠,
有时候还没读完我写过的
一两首诗。

嗯。。。

约翰•哥登  (John Gordon)为《伊利诺州诗人协会》及《诗人
与赞助者》成员。是我多年来诗人工作坊的夥伴。


诗作及美国当代诗选译

诗作及美国当代诗选译

诗作及美国当代诗选译

诗作及美国当代诗选译

诗作及美国当代诗选译

诗作及美国当代诗选译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有