【从零开始】非马诗全录(006-010)
(2020-10-28 04:46:16)
标签:
非马诗全录006-010发表记录1966。4-1966.10 |
分类: 资料库 |
晨光下的樹
我笑千百種笑當晨風吹過
我笑時渾身顫動—
他常說胖的女人多福
解生命陰影的褻衣於腳下
抬頭見他眼裡正燃著火—
像所有我愛過的男人
晨光下的树
我笑千百种笑当晨风吹过
我笑时浑身颤动─
他常说胖的女人多福
解生命阴影的亵衣于脚下
抬头见他眼里正燃着火─
像所有我爱过的男人
發表處所:
現代文學(30期);笠詩刊(17期);
《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
中國微型詩(上);澳洲長風論壇(下)
THE TREE UNDER THE MORNING SUN
I
in
my
--
a
casting
I raise my head and find his burning gaze
like
Appeared in:
THE TREE UNDER THE MORNING SUN
I
in
my
with
I know it’s you dear
casting
your
Appeared in:
---------------------------------------------------------------------------------------------------
樹1
想擁護什麼的
想迎接什麼的
當風來時
但六十年代的叫囂早已沉寂
揮舞的拳頭綿羊般溫順了
風過後
騷動的手於是感到無聊
且嗒然
树1
想拥护什么的
想迎接什么的
当风来时
但六十年代的叫嚣早已沉寂
挥舞的拳头绵羊般温顺了
风过后
骚动的手于是感到无聊
且嗒然
發表處所:
笠詩刊(33期);華報(95.3.2;2001.8.31);
《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
《芝加哥小夜曲》(2015)
TREES
trying
trying
when
but
the
when
the
become
Appeared
in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago
Serenade,
LES ARBRES
Essayent de conserver quelque chose
Essayent de saluer quelqu’un
Quand le vent se lève
Mais les cris des années soixante
Se sont tus depuis longtemps
Les poings levés qui protestaient jadis
Sont à présent dociles comme des moutons
Lorsque le vent passe
Les mains autrefois agitées, devenues apathiques,
Tombent
(French
translator:
Appeared in:
Chicago
Serenade,
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
樹2
想掩飾什麼
想觸摸什麼
當風來時
但並沒有什麼
需要掩飾
但五月的晚空
空無一物
當風過去
騷亂的手便無聊
且嗒然了
树2
想掩饰什么
想触摸什么
当风来时
但并没有什么
需要掩饰
但五月的晚空
空无一物
当风过去
骚乱的手便无聊
且嗒然了
發表處所:
台灣日報(84.6.25);《篤篤有聲的馬蹄》;
《非馬短詩精選》;
TREES
trying
trying
when
but
the
when
the
become
----------------------------------------------------------------------------------------------------
阿哥哥舞
抖落抖落抖落
你的臂她的髮我的寂寞
急促的腳跟紅腫
好長呀生之旅程
而戰鼓癲狂
靈魂突圍之戰正酣
而號角爭鳴
呼你呼你呼你
以一長串黑色的名字
侶伴,你為何戰慄
阿哥哥舞
抖落抖落抖落
你的臂她的发我的寂寞
急促的脚跟红肿
好长呀生之旅程
而战鼓癫狂
灵魂突围之战正酣
而号角争鸣
呼你呼你呼你
以一长串黑色的名字
侣伴,你为何战栗
發表處所:
笠詩刊(33期);台灣日報(84.6.26);華報(95.2.23);《在風城》;
伊甸文摘(4期,2007.4.5);春风诗人(2010年创刊号)
《篤篤有聲的馬蹄》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
《芝加哥小夜曲》(2015);
馬尼拉聯合曰報[詩之葉]
GO-GO DANCING
Shedding
your
Restless heels are red and swollen
the
Desperate are the besieged souls
sallying
and
calling
a
Darling
why
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago
Serenade,
GO-GO DANCE
Rejette, rejette, rejette
Tes bras ses cheveux ma solitude
Rouges et gonflés sont les talons trépidants
Sans fin est le long voyage de la vie
Aux abois sont les âmes assiégées
Qui renaissent à chaque battement des tambours de guerre
Et chaque fois que les buccins étirent leurs longs cous
On t’appelle, on t’appelle, on t’appelle
Par un chapelet de noms menaçants
Chérie
Pourquoi frissonnes-tu ?
(French
translator:
Appeared in:
Chicago
Serenade,
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
這黃昏
一定有觸鬚自陰濕的角落
伸入這黃昏
風從東邊來
雨從東邊來
泡沫激盪,在遙遠遙遠的海岬
成一個鹹鹹的苦笑在你嘴角
喜歡逢人便打賭海鷗的撲翅不會使他著涼的
那年輕水手此刻正在酒吧裡替他的女伴裝上
長長的假睫毛使她看不清鐘樓上警告的手勢
他們合謀灌醉了晚天又爭引燎原的慾火
焚石獅子的盲眼
只等牠瘋了的尾巴搗落最後一盞燈
便動手打造一個不銹鋼的太陽讓明天驚奇
整個下午你躺在花傘下讀一則護膚油的廣告
靜聽一個紅銅色的聲音踢弄一隻貝殼
「芝加哥的黑人又在遊行了
我可不讓黑人作我的鄰居」
这黄昏
一定有触须自阴湿的角落
伸入这黄昏
风从东边来
雨从东边来
泡沫激荡,在遥远遥远的海岬
成一个咸咸的苦笑在你嘴角
喜欢逢人便打赌海鸥的扑翅不会使他着凉的
那年轻水手此刻正在酒吧里替他的女伴装上
长长的假睫毛使她看不清钟楼上警告的手势
他们合谋灌醉了晚天又争引燎原的欲火
焚石狮子的盲眼
只等它疯了的尾巴捣落最后一盏灯
便动手打造一个不锈钢的太阳让明天惊奇
整个下午你躺在花伞下读一则护肤油的广告
静听一个红铜色的声音踢弄一只贝壳
「芝加哥的黑人又在游行了
我可不让黑人作我的邻居」
發表處所:
THIS EVENING
there’s
poking
the
the
in
and
the
from
long
the
they
the
and
so
all
quietly
“ the
I don’t want them to be my neighbors”