从零开始--No.000-005
(2019-01-02 04:30:36)
标签:
非马诗大全繁体简体英文no.000-0051956-1966 |
分类: 资料库 |
非马诗大全:包括编号,写作日期及发表处所
同步发在《非马艺术世界》网站 (http://marrfei.org)
山邊
淚珠才從他聖潔的雙頰滾過,
甜美的花朵就在他臉上綻開。
最純潔的是這小孩晶瑩的眼淚,
說最美也只這未裝飾的臉才配!
造物者的意旨我似乎已懂,
為這無邪的天真我深深感動。
我深情地注視著他許久許久,
溫暖的慰藉流遍我心頭。
感激的淚水迷矇了我的雙眼,
再看時,小孩的蹤影已不見!
山边
泪珠才从他圣洁的双颊滚过,
甜美的花朵就在他脸上绽开。
最纯洁的是这小孩晶莹的眼泪,
说最美也只这未装饰的脸才配!
造物者的意旨我似乎已懂,
为这无邪的天真我深深感动。
我深情地注视着他许久许久,
温暖的慰藉流遍我心头。
感激的泪水迷蒙了我的双眼,
再看时,小孩的踪影已不见!
1956
發表處所:
中央日報副刊(1956.3.5); 新加坡文协; 现代诗选粹
AT THE MOUNTAINSIDE
I met a little boy at a mountainside
who was quick to laugh and cry
tears had hardly rolled down his cheeks
when a sweet smile bloomed at his mouth
there was nothing purer than his sparkling tears
nothing more beautiful than his angelic face
I understood the intention of the Creator
and was moved by the child’s innocence
I stared at him with a deep feeling
warmth flooded my heart
tears of gratitude welled up in my eyes
when I looked
again
Appeared in:
--------------------------------------------------------------------
星群
星群
星群
我一個名字都叫不出來的星群
從懂得數字起便數到現在都數不清的星群
夜夜我躺在露水很重的草地上仰望你們
希望從你們那裡得一點消息
關於另一個世界—
一個為最大口徑的望遠鏡
所窺不到的世界
星群
星群
星群
我一个名字都叫不出来的星群
从懂得数字起便数到现在都数不清的星群
夜夜我躺在露水很重的草地上仰望你们
希望从你们那里得一点消息
关于另一个世界─
一个为最大口径的望远镜
所窥不到的世界
發表處所:
公論報(馬漢,57.11.1);《非馬詩選》;
《非馬短詩精選》;網絡六十年代詩選;
《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;
《非馬的詩》;《你是那風》;一刀文學网非馬專欄;
新加坡文协;《給蠶--新詩報2016年度詩選》;
STARS
O stars stars
numberless ever since I learned to count
I don’t know any of your names
yet night after night
I lie on the grass wet with dew
looking up at you
hoping to find something
about another world—a world beyond the range
of the most powerful scope
Appeared in : Illinois State Poetry Society Website (2004.2);Blogger
--------------------------------------------------------------------------------------
港
霧來時
港正睡著
噩夢的怪獸用濕漉漉的舌頭舔她
醒來卻發現世界正在流淚
目送走一個出遠門的浪子
她想為什麼我要是南方的不凍港
港
雾来时
港正睡著
噩梦的怪兽用湿漉漉的舌头舔她
醒来却发现世界正在流泪
目送走一个出远门的浪子
她想为什么我要是南方的不冻港
發表處所:
新生詩選(58.8);世界日報(84.4.6);西寧晚報(89.1.17);
《在風城》;《非馬詩選》;《四人集》;
每周一詩(2002.2.1-2002.2.28);《非馬短詩精選》;
黃Sir網站好詩共享;《非馬詩選》(重慶文學網頁);
網絡六十年代詩選;《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;
《非馬的詩》;《你是那風》;《非马情诗选》电子书;
一刀文學网非馬專欄;中国小诗; 诗中国;
現代詩手帖(8期,2006。8,東京,池上貞子譯)
the harbor was asleep
when the fog moved in
a strange beast in her nightmare
licked her with its wet tongue
she woke to find the world
weeping
Appeared in :
HARBOR 2
watching helplessly the departure
of a roaming son
she wondered why
she had to be a southern port
that never freezes
Appeared in : Poem of the Week(2002.2.1 - 2002.2.28)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
你是那風
你是那風,搖曳
婆娑的椰樹
在白雲深處
使他寂寞
你是那風,激盪
女面鳥的歌聲
在嚴重的時刻
引他思鄉
你是那風你是那風
垂死愛情的撲翅
上帝最後的嘆息
你是那风
你是那风,摇曳
婆娑的椰树
在白云深处
使他寂寞
你是那风,激荡
女面鸟的歌声
在严重的时刻
引他思乡
你是那风你是那风
垂死爱情的扑翅
上帝最后的叹息
發表處所:
現代文學(26期);《在風城》; 现代文学精选集(2009.12);
中国微型诗; 《你是那風》;《非马情诗选》电子书;最美微型诗;
人间四月天
YOU ARE THE WIND
you are the wind,
the palm trees to dance
among the clouds
making a man lonely
you are the wind, amplifies
the singing of Sirens
at the critical moment
making a man homesick
you are the wind you are the wind
from the flapping wings of a dying love
the last sigh of God
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
我開始憎恨
我開始憎恨
野鼠泥濕的足爪
竄過黑夜的曠野,我鬱悶的胸膛
我的胃翻騰如海上流浪的手風琴
當一隻消化不良的黑貓
在病月黃黃的手指摸不到的角落
嘔吐著傍晚時一個魚白色的笑容
不久灰霧將再度升起
自漠漠的湖面你的眼睛
而當烈日終於揭去你的面紗
我們的相望定必更陌生吧
因那時我們將已是一尾尾死了的魚
在發臭的灘上曝晒乾癟的眼球
我开始憎恨
我开始憎恨
野鼠泥湿的足爪
窜过黑夜的旷野,我郁闷的胸膛
我的胃翻腾如海上流浪的手风琴
当一只消化不良的黑猫
在病月黄黄的手指摸不到的角落
呕吐著傍晚时一个鱼白色的笑容
不久灰雾将再度升起
自漠漠的湖面你的眼睛
而当烈日终于揭去你的面纱
我们的相望定必更陌生吧
因那时我们将已是一尾尾死了的鱼
在发臭的滩上曝晒干瘪的眼球
發表處所:
現代文學(26期);一行詩刊(4期,88.3);《在風城》;
现代文学精选集(2009.12);《你是那風》;人间四月天
I BEGIN TO HATE
the wet paws of the field mice
running over the night wilderness of my despondent chest
my stomach rolls like a wandering accordion in the sea
while a black cat with indigestion
throws up a fish-white smirk from the evening
at a corner out of reach of the sick moon’s yellow
fingers
soon the grey mist will rise
from the overcast lake of your eyes
and when the sun finally removes your veil
our stares at each other must be even more strange
for by then we are all dead fish
drying our eyeballs on the stinking beach
Appeared in : Poem of the Month (2004.11);Illinois State Poetry
Society Website (2006.8)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我焦急
我焦急。海的多毛的手
正攀上苔黑的岩岸
鹹沫的厲笑,迴盪於
凌亂的鷗翅與追蹤的往事之間
濺著你的眼瞼了!
我不敢用手指寫在沙上,怕你
牢牢記住,像記住石碑上
古老的碣語
我焦急
我焦急。海的多毛的手
正攀上苔黑的岩岸
咸沫的厉笑,回荡于
凌乱的鸥翅与追踪的往事之间
溅著你的眼睑了!
我不敢用手指写在沙上,怕你
牢牢记住,像记住石碑上
古老的碣语
發表處所:
笠詩刊(17期);一行詩刊(4期,88.3);《在風城》; 每月一詩(2004.11)
烏衣巷网刊(2007年8月 總第1期);《你是那風》;最美微型诗;
《芝加哥小夜曲》
ANXIETY
The sea’s hairy hands
are climbing up the mossy rocks
its malicious laughter, bouncing
between the disheveled wings of seagulls and the unshakable past
now splashing salty foam on your eyelids
I dare not write on the sand with my finger
lest you might recall
the ancient inscriptions
on a stone tablet
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,
Paris,2015
ANXIÉTÉ
Les mains velues de la mer
Escaladent les rochers couverts de mousses
La mer, son rire malicieux rebondit
Entre les ailes échevelées des mouettes et le passé
inébranlable
Qui éclabousse de ses embruns salés tes paupières
Je n'ose écrire sur le sable avec mon doigt
De peur que tu te rappelles
Les antiques inscriptions
Sur une tablette de pierre
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris