[转载]《诗塬》之【译诗专栏】第5期

标签:
转载 |
原文地址:《诗塬》之【译诗专栏】第5期作者:诗塬
![[转载]《诗塬》之【译诗专栏】第5期 [转载]《诗塬》之【译诗专栏】第5期](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
弗罗斯特诗选
Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain─and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to
explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
《夜的知心》
我曾是夜的知心。
我曾往雨里去──又从雨中来。
我曾把最远的街灯走尽。
我曾下顾最悲惨的市巷。
我曾走过巡更人的身边
而低垂我眼,不愿开腔。
我曾站定且踩息足音
当远处一声断呼
从另一条街传过屋顶,
但不是叫我回去或说再见;
而更远处高入云霄,
一座夜光的钟顶着天
宣称这时辰既不幻也不真。
我曾是夜的知心。
[非马简析]
这首十四行诗,叙述诗人在城市里的夜游。独自一个人穿街越巷,整座城市属于他,除了偶尔碰到一个巡更人。在这样的夜里,静得可听到自己的脚步声。而从远处传过屋脊的一两声断呼,更使入睡的城市显得宁谧而不沉寂。在这种时候,时间一点都不重要。顶着天的夜光钟于是成了夜景的一部分,无所谓对或错,准或不准,真或幻的问题了。
The
Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may)
I sha'n't be gone long.─You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so
young
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.─You come too.
《牧场》
我正要去清理牧场的泉水;
只去耙耙叶子
(等着看水清,也许)
我不会待太久──你也来吧。
我正要去捉小牛
它站在母亲的身边。那么幼小
她用舌头舔它都会使它站不稳。
我不会待太久──你也来吧。
【非马简析】弗罗斯特常年住在农庄,他的许多诗都是描写农庄的日常生活及对大自然的观察。这些诗虽然浅易近人,却常寓有浓厚的生活情趣及深邃的人生哲理。这首诗也不例外。你也许正赖在床上看书,或睡懒觉。外面阳光那么好,你还是起来跟我到农场上去走一走吧。看耙过树叶的泉水,如何澄清;看刚生下来的小牛,如何挣扎着站稳脚步。不会耽搁太多时间的,你来吧!
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
《小鸟》
我曾希望一只鸟飞开,
别尽在我屋旁磨他的声带;
在门口对他大拍其手
当我到了忍无可忍的时候。
错处必多少在我。
鸟的音调没有罪过。
而想让歌声静止
当然也有点谬误。
[简析]
人们常本位主义地以自己的好恶与心情看待身边的事物。更荒谬的是,把本来属于万物的土地与天空据为己有,以为自己握有地契产权,便天经地义地是它唯一的主人,神圣不可侵犯。诗人承认想赶走一只在屋旁唱歌的小鸟是有点不对劲,但如果这只小鸟是聒噪的乌鸦呢?
弗罗斯特(1874-1963)
生于旧金山,是美国最受爱戴广被阅读的诗人之一。基本上他是个田园诗人,多写同新英格兰州乡间有关的事物,但他诗中的哲思却不受地域的限制。
兰斯顿·休斯诗选
《杂种》
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。
如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。
我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?
[非马简析]美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。
《我也歌颂美国》
我也歌颂美国。
我是个黑弟兄。
他们送我去厨房吃饭
当客人来到,
我只笑笑,
吃得好,
长得壮。
明天,
我将坐在餐桌上吃
当客人来到,
没有人敢
对我说,
“去厨房吃”,
那时候。
何况,
他们将看到我长得多美
而感到羞惭。
兰斯顿·休斯 (1902-1967)
生于美国密苏里州,美国最有影响力的黑人作家之一,对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。
罗伯特·克雷利诗选
LIKE THEY SAY
Underneath the tree on some
soft grass I sat, I
watched two happy
woodpeckers be dis-
turbed by my presence. And
why not, I thought to
myself, why
not.
《如他们所说》
在树底下,坐在
柔软的草上,我
看两只快活的
啄木鸟被
我打扰。干吗
不呢,我对自己
说,干吗
不。
THE WIFE
I know two women
and the one
is tangible substance,
flesh and bone.
The other in my mind
occurs.
She keeps her strict
proportion there.
But how should I
propose to live
with two such creatures
in my bed--
or how shall he
who has a wife
yield two to one
and watch the other die.
《妻》
我认识两个女人
一个
是可触可摸的
骨肉。
另一个在我心头
盘踞。
寸土不肯
相让。
但我该怎么
过活
同两个这样的女人
在我床上─
或者有妻子的他
该如何
为了迁就一个
而眼睁睁看另一个死亡。
罗伯特·克雷利(1926-2005) 年生于麻萨诸塞州,美国当代著名诗人。
本期组稿:余光之瞳