〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉多译
标签:
非马汉英法意西文诗作翻译 |
分类: 非马译诗及著作 |
诗作〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉被Giovanni Campisi 译成意大利及西班牙文
生与死之歌
——给濒死的索马利亚小孩
在断气之前
他只希望
能最后一次
吹胀
垂在他母亲胸前
那两个干瘪的
气球
让它们飞上
五彩缤纷的天空
庆祝他的生日
庆祝他的死日
(收入《蚱蜢世界》《非马新诗自选集》第三卷(1990-1999) ,秀威资讯,台北,2012.7)
SONG OF BIRTH AND
DEATH
--for a starving Somali child
he wants to blow
up with his last breath
the collapsing balloons
that hang listlessly
from his mother’s chest
and watch them soar
high into the sky
on this birthday
of his
on this deathday of his
(《非馬短詩選》(中英對照),銀河出版社,香港,2003; Selected Poems of William Marr, The Milkyway Publishing Co., Hong Kong, 2003 )
CHANSON DE
NAISSANCE ET DE MORT
- Pour un enfant somalien qui meurt
Il veut gonfler
de son dernier souffle
Les ballons affaissés
Qui pendent mollement
De la poitrine de sa mère
Il désire les voir s'envoler
Haut dans le ciel
Au jour de son anniversaire
Au jour de sa mort.
(《芝加哥小夜曲》,非馬漢英法三語詩選,薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy)法譯,
法國索倫扎拉文化學院出版,2015;
A trilingual poetry anthology of William Marr: Chicago Serenade,
published by The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015)
CANTO DI NASCITA
E DI MORTE
- per un bambino somalo affamato
egli vuole
volare
con il suo ultimo respiro
cadono i palloncini
pendono svogliatamente
dal petto di sua madre
che li vede salire
in alto nel cielo
per questo suo
compleanno
per questo suo giorno di morte
Italian translation by Giovanni Campisi
CANTO DE
NACIMIENTO Y MUERTE
- para un niño somalí hambriento
él quiere
volar
con su último aliento
los globos caen
cuelgan perezosamente
del pecho de su madre
que los ve subir
alto en el cielo
para este su
cumpleaños
para este su día de la muerte
Spanish translation by Giovanni Campisi

加载中…