加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉多译

(2018-07-19 02:03:19)
标签:

非马

汉英法意西文

诗作

翻译

分类: 非马译诗及著作

诗作〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉被Giovanni Campisi 译成意大利及西班牙文


生与死之歌

——给濒死的索马利亚小孩


在断气之前

他只希望

能最后一次

吹胀

垂在他母亲胸前

那两个干瘪的

气球

让它们飞上

五彩缤纷的天空


庆祝他的生日

庆祝他的死日


(收入《蚱蜢世界》《非马新诗自选集》第三卷(1990-1999) ,秀威资讯,台北,2012.7)



SONG OF BIRTH AND DEATH
--for a starving Somali child

he wants to blow up with his last breath
the collapsing balloons
that hang listlessly
from his mother’s chest
and watch them soar
high into the sky

on this birthday of his
on this deathday of his


(《非馬短詩選》(中英對照),銀河出版社,香港,2003; Selected Poems of William Marr, The Milkyway Publishing Co., Hong Kong, 2003 )


CHANSON DE NAISSANCE ET DE MORT 
- Pour un enfant somalien qui meurt

Il veut gonfler de son dernier souffle 
Les ballons affaissés
Qui pendent mollement 
De la poitrine de sa mère 
Il désire les voir s'envoler 
Haut dans le ciel 
Au jour de son anniversaire 
Au jour de sa mort.


(《芝加哥小夜曲》,非馬漢英法三語詩選,薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy)法譯, 法國索倫扎拉文化學院出版,2015;
A trilingual poetry anthology of William Marr: Chicago Serenade, published by The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015)



CANTO DI NASCITA E DI MORTE
- per un bambino somalo affamato

egli vuole volare
con il suo ultimo respiro
cadono i palloncini
pendono svogliatamente
dal petto di sua madre
che li vede salire
in alto nel cielo

per questo suo compleanno
per questo suo giorno di morte


Italian translation by Giovanni Campisi



CANTO DE NACIMIENTO Y MUERTE
- para un niño somalí hambriento

él quiere volar
con su último aliento
los globos caen
cuelgan perezosamente
del pecho de su madre
que los ve subir
alto en el cielo

para este su cumpleaños
para este su día de la muerte


Spanish translation by Giovanni Campisi


〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉多译

〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉多译

〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉多译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有