〈国殇日〉
(2018-05-28 10:31:08)
标签:
非马汉英法诗作国殇日美国 |
分类: 非马的诗及著作 |
明天是美国的国殇日。记得1984年的国殇日,在电视上看到从越南运回的一个无名士兵遗骸被安葬在阿灵顿国家公墓的新闻,有感而写下了下面这首诗:
〈国殇日〉
文/非马
在阿灵顿国家公墓
他们用隆重的军礼
安葬自越战归来
这位无名的兵士
但我们将如何安葬
那千千万万
在战争里消逝
却拒绝从亲人的心中
永远死去的名字
MEMORIAL DAY
by William Marr
At Arlington, someone
Unknown goes down
The thousands, the thousands
Who have gone down in faraway fields
But who won't die in the heart --
How do we bury
The thousands
JOUR DU SOUVENIR
French translation by Athanase Vantchev de Thracy
(萨拉西法译)
À Arlington on met en terre;
Un inconnu
Des milliers et des milliers
Comme lui
Ont péri dans des terres lointaines,
Mais ils ne sont pas morts dans nos cœurs
Comment pouvons-nous enterrer
Ces milliers de soldats
前一篇:禅
后一篇:四首诗--《当代台湾诗萃》