〈编钟〉(汉英法)

标签:
非马汉英法日光围巾芝加哥小夜曲 |
分类: 非马的诗及著作 |
他们把
竹林里的风声
小桥下的流水
温存亲切的笑语
孩童的嬉戏
阳光里月光下的牛鸣犬吠
鸟叫鸡啼与虫吟
还有天边悠悠传来的
一两声山籁
统统封入
这时代密藏器
然後深埋地底
让千百年後的耳朵
有机会听听
附注:时代密藏器(Time Capsule)为一种内存代表当前文化的器物丶文献等,密封埋藏,供后世了解当代情况之用。
BIANZHONG: AN
ANCIENT CHINESE
MUSICAL INSTRUMENT UNEARTHED
They put in this
time capsule
whispering wind from a bamboo grove
rippling stream under a wooden bridge
joyous shouts of children playing
gentle chat of grownups
mooing barking crowing chirping cooing
and the
occasional rumbles
from a
distant mountain
All of these and
many more
they sealed and buried in the ground
to let us
hear
thousands of years later
the ringing of a tranquil world
BIANZHONG
- Un
instrument de musique chinois déterré
Ils ont mis dans
cette capsule de temps
Le vent chuchotant venu d'un bosquet de bambou
Un courant
ondoyant qui se hâte sous un pont en bois
Les cris
joyeux d’enfants qui jouent
L’amène
conversation des adultes
Les
meuglements, les aboiements, les cocoricos,
Les
pépiements, les roucoulements
Et les
grondements éventuels
D'une montagne lointaine
Tout cela
et bien d’autres sons encore,
Ils les ont
scellés et enterrés bien profond
Pour nous
permettre d’entendre
Des
milliers d'années après
Les harmonies d'un monde tranquille
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
*汉语版载於《日光围巾》《非马新诗自选集》第四卷(2000-2012) ,秀威资讯,台北,2012.10
**三语版载於《芝加哥小夜曲》,非马汉英法三语诗选,(Chicago Serenade, Chinese/English/French) 法国索伦扎拉文化学院(The Cultural Institute of Solenzara, Paris) 出版,2015