加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

〈编钟〉(汉英法)

(2018-03-06 05:03:31)
标签:

非马

汉英法

日光围巾

芝加哥小夜曲

分类: 非马的诗及著作
    〈编钟〉
                  /非马

他们把

竹林里的风声

小桥下的流水

温存亲切的笑语

孩童的嬉戏

阳光里月光下的牛鸣犬吠

鸟叫鸡啼与虫吟

还有天边悠悠传来的

一两声山籁

统统封入

这时代密藏器

然後深埋地底

让千百年後的耳朵

有机会听听

 

   一个宁谧安祥的世界

 

附注:时代密藏器(Time Capsule)为一种内存代表当前文化的器物丶文献等,密封埋藏,供后世了解当代情况之用。

 

 

 

BIANZHONG: AN ANCIENT CHINESE
MUSICAL INSTRUMENT UNEARTHED
           by William Marr

 

They put in this time capsule
whispering wind from a bamboo grove
rippling stream under a wooden bridge
joyous shouts of children playing
gentle chat of grownups
mooing barking crowing chirping cooing 
and the occasional rumbles 
from a distant mountain

All of these and many more
they sealed and buried in the ground 
to let us hear
thousands of years later
the ringing of a tranquil world

 

 

BIANZHONG 
- Un instrument de musique chinois déterré

 

Ils ont mis dans cette capsule de temps
Le vent chuchotant venu d'un bosquet de bambou 
Un courant ondoyant qui se hâte sous un pont en bois 
Les cris joyeux d’enfants qui jouent 
L’amène conversation des adultes 
Les meuglements, les aboiements, les cocoricos, 
Les pépiements, les roucoulements 
Et les grondements éventuels
D'une montagne lointaine 
Tout cela et bien d’autres sons encore, 
Ils les ont scellés et enterrés bien profond 
Pour nous permettre d’entendre 
Des milliers d'années après
Les harmonies d'un monde tranquille

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

*汉语版载於《日光围巾》《非马新诗自选集》第四卷(2000-2012) ,秀威资讯,台北,2012.10

**三语版载於《芝加哥小夜曲》,非马汉英法三语诗选,(Chicago Serenade, Chinese/English/French) 法国索伦扎拉文化学院(The Cultural Institute of Solenzara, Paris) 出版,2015

 

  http://mp.weixin.qq.com/s/SsYIUQY1TWbMwwtLQSis-A

 

〈编钟〉(汉英法)

〈编钟〉(汉英法)

〈编钟〉(汉英法)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有