双语诗〈晨曲〉及〈夜宴〉

标签:
非马汉英新大陆诗刊161期2017.8 |
分类: 非马双语诗庫 |
双语诗〈晨曲〉及〈夜宴〉发表于《新大陆诗刊》第161期,2017年8月。
Bilingual poems Morning Song and The Night Banquet published
in New World Poetry Bimonthly, Issue 161, August 2017.
〈晨曲〉
柔情地
他对一只在草地上啄食的
褐尾鸟说
这後院里的
每只虫每条蚯蚓
都是你的
你就慢慢享用吧
柔情地
它对站在阳台上的他说
这草上的每颗露珠每滴眼泪
都是她的
你就慢慢数吧
MORNING Song
tenderly
the man tells the brown-tailed bird
pecking in the grass
every insect every worm in this backyard
is yours
you just take your time to enjoy
tenderly
the brown-tailed bird tells the man
standing on the deck
every dewdrop every tear on the grass
is hers
you just take your time to count
〈夜宴〉
赶赴一场妙舞笙歌的夜宴
他迫不及待
驾着雷驰电掣的摩托车
在阴暗窄小的街上
腾云驾雾
突然噗的一声
还以为这麽快就已抵步在那里敲门
却原来是碰上
伫候多时
从斜刺里窜出来的
死神的宾车
等一等
他还在动
附注:
去年年底在大陆,给我印象最深的,是街上的人们似乎脾气越来越急躁。在珠海的一辆公车上,司机因前面一部汽车开得太慢而大发脾气,多次猛力加油又紧急刹车,使我从光滑的长板凳的一头滑到另一头;在广东故乡的小镇上,满街的汽车卡车摩托车板车三轮车自行车及行人都互不相让,长长短短的汽车喇叭声更是此起彼伏通宵达旦;在北京宋庄艺术村,我的画展开幕的那个晚上,朋友开车带我回他家,突然听到一声呼啸,一辆摩托车自後飞驰而过,一两秒钟後我们听到清脆的噗的一声,原来是摩托车撞上了从横街窜出来的一部卡车。朦胧的街灯下,倒落街边的摩托车不远处,有一个蝡动的身影。抵家後不久,随後开车跟来的另一位朋友也到了。谈起刚才的车祸,那位朋友说:“没事!
他还在动。”
THE NIGHT BANQUET
-- witnessing a car accident in Beijing on a dark night
In such a hurry to attend an all-night banquet
with music and dance
he raced his motorcycle
on this gloomy, narrow street
as if riding on the clouds
Suddenly a crisp pop
I thought he was knocking at the door upon arrival
but in fact he was greeted
by the Death Coach
darting from the dark
Hold it
he's still moving
前一篇:【转载】【诗歌经典2017】
后一篇:〈罗湖车站〉的读后留言及回复