[转载]1945.Dr.William Marr英譯DR.MINGLI LIN詩二

标签:
转载 |
http://www.atlantachinesenews.com/News/2017/06/06-23/B_ATL_P08.pdf
Dr.William Marr英譯DR.MINGLI LIN詩二首-致挚友非马Dr.William Marr/诺言
-美國(亞特蘭大新聞),圖文及中英譯,2017.6.23. -林明理作
我伫立于福尔摩沙
望穿中央山脉到大西洋
穿过海流和茂林
穿过巨石和砾滩
去追逐你奔驰的方向
我寄给你的信
是我小小的忧郁
而你的容颜,璨烂明亮
彷佛黑暗中冉冉升起的太阳
To my best friend Dr.William Marr
* Dr.Mingli Lin
I stand in Formosa
Looking over the central mountains toward the Atlantic Ocean
Through waves and dense forests
Through boulders and sand beaches
To follow your moving direction
My letter carries some of my melancholy
And your face, bright and brilliant
Is like the sun rising slowly from the dark
致摯友非馬Dr.William Marr
我佇立於福爾摩沙
望穿中央山脈到大西洋
穿過海流和茂林
穿過巨石和礫灘
去追逐你奔馳的方向
我寄給你的信
是我小小的憂鬱
而你的容顏,璨爛明亮
彷彿黑暗中冉冉升起的太陽
-中英譯刊美國(亞特蘭大新聞),2017.6.23.
To my best friend Dr.William Marr
* Dr.Mingli Lin
I stand in Formosa
Looking over the central mountains toward the Atlantic Ocean
Through waves and dense forests
Through boulders and sand beaches
To follow your moving direction
My letter carries some of my melancholy
And your face, bright and brilliant
Is like the sun rising slowly from the dark
---------------------------------------------------------------------------
我是一粒微尘
让我飞向你
轻轻
吻你于额前
你会不会在深秋的雨前
--中英译刊美国(亚特兰大新闻),2017.6.23.
promise
I am a tiny dust
Make me fly to you
lightly…
Will you stand in the late autumn rain
諾言
我是一粒微塵
讓我飛向你
輕輕
吻你於額前
你會不會在深秋的雨前
--中英譯刊美國(亞特蘭大新聞),2017.6.23.