加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:93,177
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]1945.Dr.William Marr英譯DR.MINGLI LIN詩二

(2017-06-24 22:31:03)
标签:

转载

http://www.atlantachinesenews.com/News/2017/06/06-23/B_ATL_P08.pdf

[转载]1945.Dr.William <wbr>Marr英譯DR.MINGLI <wbr>LIN詩二

Dr.William Marr英譯DR.MINGLI LIN詩二首-致挚友非马Dr.William Marr/诺言

-美國(亞特蘭大新聞),圖文及中英譯,2017.6.23. -林明理作

 

 [转载]1945.Dr.William <wbr>Marr英譯DR.MINGLI <wbr>LIN詩二林明理畫

 

  致挚友非马Dr.William Marr

                                         *Dr.Mingli Lin

 

我伫立于福尔摩沙

望穿中央山脉到大西洋

穿过海流和茂林

穿过巨石和砾滩

去追逐你奔驰的方向

我寄给你的信

是我小小的忧郁

而你的容颜,璨烂明亮

彷佛黑暗中冉冉升起的太阳

                 -2017.6.15 M.L(于台东)

To my best friend Dr.William Marr

* Dr.Mingli Lin

I stand in Formosa

Looking over the central mountains toward the Atlantic Ocean

Through waves and dense forests

Through boulders and sand beaches

To follow your moving direction

My letter carries some of my melancholy

And your face, bright and brilliant

Is like the sun rising slowly from the dark

 

               -2017.6.15 M.L (in Taitung)
(非馬DR.William Marr英譯)

 

致摯友非馬Dr.William Marr

                                         *Dr.Mingli Lin

 

我佇立於福爾摩沙

望穿中央山脈到大西洋

穿過海流和茂林

穿過巨石和礫灘

去追逐你奔馳的方向

我寄給你的信

是我小小的憂鬱

而你的容顏,璨爛明亮

彷彿黑暗中冉冉升起的太陽

                 -2017.6.15 M.L(於台東)

-中英譯刊美國(亞特蘭大新聞),2017.6.23.

To my best friend Dr.William Marr

* Dr.Mingli Lin

I stand in Formosa

Looking over the central mountains toward the Atlantic Ocean

Through waves and dense forests

Through boulders and sand beaches

To follow your moving direction

My letter carries some of my melancholy

And your face, bright and brilliant

Is like the sun rising slowly from the dark

 

               -2017.6.15 M.L (in Taitung)
(非馬DR.William Marr英譯)

---------------------------------------------------------------------------

[转载]1945.Dr.William <wbr>Marr英譯DR.MINGLI <wbr>LIN詩二MING-LI LIN PAINT   

  诺言

                       *Ming-Li Lin

我是一粒微尘

  风的招唤,雨的垂怜

让我飞向你

  牵动你的神经

   触摸你的泪腺

轻轻

吻你于额前

你会不会在深秋的雨前

  为我等候

    或已然忘却

              -2017.6.17

--中英译刊美国(亚特兰大新闻),2017.6.23.

promise

                        * Ming-Li Lin

I am a tiny dust

   The call of the wind, the pity of the rain

Make me fly to you

   To tug at your nerves

     Touch your lacrimal gland

lightly…

   I kiss your forehead

Will you stand in the late autumn rain

   Waiting for me

     Or have you already forgotten

 

諾言

                       *Ming-Li Lin

我是一粒微塵

  風的招喚,雨的垂憐

讓我飛向你

  牽動你的神經

   觸摸你的淚腺

輕輕

吻你於額前

你會不會在深秋的雨前

  為我等候

    或已然忘却

              -2017.6.17

--中英譯刊美國(亞特蘭大新聞),2017.6.23.

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有