加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

非马诗歌德文版

(2016-06-17 06:08:19)
标签:

非马

岩子

德译

文心社

分类: 转载

非马诗歌德文版

花开·天上人间·万圣节·烟囱

 

/岩子

 

 

作者:非马William Marr

 

 

 

Es blüht

 

das Firmament

so hoch und

so weit

 

begeisterte Blümlein

entfalten sich

himmelwärts

all die Blüten

in das

U

n

e

n

d

l

i

c

h

e

 

 

花开

 

天空

竟是这般

辽阔

 

惊喜的小花们

争著

把每一片花瓣

都伸展到

 

翻译小注:标题亦可跟正文连成一体

 

 

 

Himmel und Erde

 

Version 1

Um einen eindringenden Vogel

zu erschießen

sie definieren mit Scheinwerfern

in der Luft

ein Territorium

 

Um einen fliehenden Menschen

zu erschießen

sie errichten mit Gittermauern

auf der Erde

ein Paradies

 

 

Version 2

Um einen eindringenden Vogel

zu erschießen

sie definieren mit Scheinwerfern

ein Territorium

in der Luft

 

Um einen fliehenden Menschen

zu erschießen

sie errichten mit Gittermauern

ein Paradies

auf Erden

 

 

 

天上人间

 

为了射杀

一只入犯的

小鸟

他们用探照灯

在天上

划定领空

 

为了射杀

一个逃亡的

同胞

他们用铁丝网

在地上

围建乐园

 

翻译小注:

1划定的翻译袭用了非马先生的define限定规定……下定义),德语相应的表达为definieren。德语当然也可以用ziehenfestlegen等等,但都不如definieren更味道、更恰到好处。

2。在天上/ 划定领空,德语被译作ein Territorium/in der Luft,回译成中文:领土/在天空/ ,或领土/在空气中。德语中的in der Luft亦有没有着落、没有根基、虚无缥缈之涵意。继而die Frage:如何在天空/空气中划定或定义领土/领地,而且用探照灯?无疑又增加了一层戏谑+嘲弄的口吻。

3。与非马先生不尽相同的是,我未把“铁丝网”译成“tall walls/高墙,而是“Gittermauern”铁丝网墙。在德语中“Gitter”(铁丝网)一词亦有“监狱”、“铁窗”之涵义。譬如:hinter Gitter kommen,(进监狱), hinter Gittern sitzen(坐牢)等等。于此,这地上乐园是怎样的一个乐园已然不言而喻。

4。在Version 2中,两阕诗歌的最后2句的位置被前后调换了一下,也就是说,没有依照中文原文的顺序,然而,从德语的角度而言,无论是在语气或是结构上较之Version 1都多了二分张力。

 

 

 

Halloween

 

Es bricht die Hölle los –

an diesem Tag

Kinder tragen abscheulichste Masken

um zu verbergen

ihre unschuldigen Gesichter

                  

Es bricht die Hölle los –

an jedem Tag

Erwachsene tragen unschuldige Masken

um zu verbergen

ihre abscheulichsten Gesichter

 

 

万圣节

 

群魔乱舞——

这一天

天真无瑕的孩子们

纷纷戴上

狰狞凶恶的面具

 

群魔乱舞——

每一天

狰狞凶恶的大人们

纷纷戴上

天真无瑕的面具

 

 

 

Schornstein

 

Version 1:

wie schockierend

diese sexbesessene Erde

mit solch einer maßlosen

Erektion

 

 

Version 2

wie erschütternd

diese unersättliche Erde

mit welch einer maßlosen

Erektion

 

 

 

触目惊心

纵欲过度的大地

仍这般雄勃勃

威而刚

 

翻译小注:

1maßlos = excessive  极度的、无节制的

23字之差:

Version 1(露骨一点点儿)

schockierend = shocking  震惊得发呆

sexbesessen = oversexed  纵欲无度

solch =(语气)陈述+谓叹

 

Version 2(含蓄一点点儿)

erschütternd = shattering  震惊得发抖

unersättlich = insatiable  贪得无厌

welch =(语气)谓叹+警世

 

 

原载: 《文心社》2013-05-24

http://wxs.hi2net.com/home/news_read.asp?NewsID=75543

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有