加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]905.譯詩兩首1.给诗人非马〈马为义博士〉2.(冬日湖畔的柔音)-刊笠詩

(2016-05-06 23:29:57)
标签:

转载

[转载]905.譯詩兩首1.给诗人非马〈马为义博士〉2.(冬日湖畔的柔音)-刊笠詩

[转载]905.譯詩兩首1.给诗人非马〈马为义博士〉2.(冬日湖畔的柔音)-刊笠詩

1.

给诗人非马〈马为义博士〉

                                

                                    林明理

 

我认得出,你是缪斯之子

偶尔,闭上眼睛

我会听到

在世界的边沿

你那小小的诗篇

在我耳畔鸣响

如朗照的松冠

 

 

To Poet Fei Ma (Dr. William Marr )

 

 

I can recognize, you are the son of the Muses

sometimes, when I close my eyes

I can hear

at the edge of the world

your little poems

resounding

like the brilliant pine crowns

                                非马英译

 

 

 

 

 

 

 

2.

(冬日湖畔的柔音)

                                   

                                     *林明理

 

它直挺挺地伫立在低枝上,

对林中的众鸟毫不在意,

只静静地聆听小山丘呢喃,

享受着各种温度的幸福。

人们传说中的爱的祷语

如清风,直抵

阳光下绵延的小径。

而我独自闲荡,

轻盈,欣喜──

宛若拂草的蝴蝶,

不留下任何足迹。

                    --2015.12.17

 

 

The Soft Music on the Winter Lake Shore

 

*  by Lin Ming-Li

 

The bird stands upright on a low branch.

It pays no attention to other birds in the woods,

Only listens to the whisper from the small hill,

Enjoying the various shades of happiness.

 

The legendary prayer of love

Comes down like the breeze,

To the sun-drenched trail.

As I wander alone, 

Light-hearted, full of joy ──

The shadow of a butterfly whisks  across the grass,

Without leaving any footprint.

 

  translator William Warr,非马英译)

 

 

 

 

1.

給詩人非馬〈馬為義博士〉

                                

                                    林明理

 

我認得出,你是缪斯之子

偶爾,閉上眼睛

我會聽到

在世界的邊沿

你那小小的詩篇

在我耳畔鳴響

如朗照的松冠

 

 

To Poet Fei Ma (Dr. William Marr )

 

 

I can recognize, you are the son of the Muses

sometimes, when I close my eyes

I can hear

at the edge of the world

your little poems

resounding

like the brilliant pine crowns

                                非馬英譯

 

 

 

 

 

 

 

2.

(冬日湖畔的柔音)

                                   

                                     *林明理

 

它直挺挺地佇立在低枝上,

對林中的眾鳥毫不在意,

只靜靜地聆聽小山丘呢喃,

享受著各種溫度的幸福。

人們傳說中的愛的墩Z

如清風,直抵

陽光下綿延的小徑。

而我獨自閒蕩,

輕盈,欣喜──

宛若拂草的蝴蝶,

不留下任何足跡。

                    --2015.12.17

 

 

The Soft Music on the Winter Lake Shore

 

*  by Lin Ming-Li

 

The bird stands upright on a low branch.

It pays no attention to other birds in the woods,

Only listens to the whisper from the small hill,

Enjoying the various shades of happiness.

 

The legendary prayer of love

Comes down like the breeze,

To the sun-drenched trail.

As I wander alone, 

Light-hearted, full of joy ──

The shadow of a butterfly whisks  across the grass,

Without leaving any footprint.

 

  translator William Warr,非馬英譯)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有