[转载]905.譯詩兩首1.给诗人非马〈马为义博士〉2.(冬日湖畔的柔音)-刊笠詩

标签:
转载 |
1.
给诗人非马〈马为义博士〉
我认得出,你是缪斯之子
偶尔,闭上眼睛
我会听到
在世界的边沿
你那小小的诗篇
在我耳畔鸣响
如朗照的松冠
To Poet Fei Ma (Dr. William Marr )
I can recognize, you are the son of the Muses
sometimes, when I close my eyes
I can hear
at the edge of the world
your little poems
resounding
like the brilliant pine crowns
2.
(冬日湖畔的柔音)
它直挺挺地伫立在低枝上,
对林中的众鸟毫不在意,
只静静地聆听小山丘呢喃,
享受着各种温度的幸福。
人们传说中的爱的祷语
如清风,直抵
阳光下绵延的小径。
而我独自闲荡,
轻盈,欣喜──
宛若拂草的蝴蝶,
不留下任何足迹。
The Soft Music on the Winter Lake Shore
*
The bird
It pays no
Only listens to
the
Enjoying the various shades of happiness.
The
Comes
To the sun-drenched trail.
As I wander alone,
Light-hearted,
The shadow of a butterfly whisks
Without leaving any
(
1.
給詩人非馬〈馬為義博士〉
我認得出,你是缪斯之子
偶爾,閉上眼睛
我會聽到
在世界的邊沿
你那小小的詩篇
在我耳畔鳴響
如朗照的松冠
To Poet Fei Ma (Dr. William Marr )
I can recognize, you are the son of the Muses
sometimes, when I close my eyes
I can hear
at the edge of the world
your little poems
resounding
like the brilliant pine crowns
2.
(冬日湖畔的柔音)
它直挺挺地佇立在低枝上,
對林中的眾鳥毫不在意,
只靜靜地聆聽小山丘呢喃,
享受著各種溫度的幸福。
人們傳說中的愛的墩Z
如清風,直抵
陽光下綿延的小徑。
而我獨自閒蕩,
輕盈,欣喜──
宛若拂草的蝴蝶,
不留下任何足跡。
The Soft Music on the Winter Lake Shore
*
The bird
It pays no
Only listens to
the
Enjoying the various shades of happiness.
The
Comes
To the sun-drenched trail.
As I wander alone,
Light-hearted,
The shadow of a butterfly whisks
Without leaving any
(