加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]835.笠詩刊2016.02.第311期刊林明理2詩-非馬William&

(2016-03-09 23:12:50)
标签:

转载

[转载]835.笠詩刊2016.02.第311期刊林明理2詩-非馬William&

[转载]835.笠詩刊2016.02.第311期刊林明理2詩-非馬William&

[转载]835.笠詩刊2016.02.第311期刊林明理2詩-非馬William&

Your name

 

 

It's the wind that carries your name
Like the snow without any attachments
On the blue shore, in the lavender fields
Before the blooming of flowers on the island
In a high-spirited posture

   Drifts across

The melancholy of a dancing egret

 

 

                               --2015.11.17  非马

 

 

你的名字

 

                          

◎林明理 Dr Lin Ming-Li

 

是风送来你的名字

如独立不羁的雪

在蔚蓝海岸上,在熏衣草田上

在岛上繁花盛开前

以一种昂扬之姿

飘过

还泛着白鹭舞翩的忧郁

 

              --2015.11.17台湾

 

 

 

 

YOUR SMILE

     -- to Athanase Vantchev de Thracy

 

Your smile, like the wind from the olive glove

blows into Monet's garden

Though I don't know the secret

I do know the aroma of the irises

drifting from the banks of the Seine River

enters my study

after the first winter snow

 

 你的微笑

〈to Athanase Vantchev de Thracy

  林明理Dr Lin Ming-Li

 

你的微笑,似橄榄林中的风

正好流入莫奈和他的花园上

而我不知道秘密是什么

但我知道鸢尾花的香味

在最初的冬雪过后,便

从赛纳河畔流到

我的书房

                     

                                --2015.11.17 于台湾

 

 

----------------------

 

 

Your name

 

 

It's the wind that carries your name
Like the snow without any attachments
On the blue shore, in the lavender fields
Before the blooming of flowers on the island
In a high-spirited posture

   Drifts across

The melancholy of a dancing egret

 

 

             --2015.11.17  非馬譯

 

 

你的名字

 

                          

◎林明理Dr Lin Ming-Li

 

是風送來你的名字

如獨立不羈的雪

在蔚藍海岸上,在熏衣草田上

在島上繁花盛開前

以一種昂揚之姿

飄過

還泛著白鷺舞翩的憂鬱

 

              --2015.11.17台灣

 

 -------------------------------------------------------

 

 

YOUR SMILE

     -- to Athanase Vantchev de Thracy

 

Your smile, like the wind from the olive glove

blows into Monet's garden

Though I don't know the secret

I do know the aroma of the irises

drifting from the banks of the Seine River

enters my study

after the first winter snow

非馬譯

 ---------

   你的微笑

〈to  Athanase Vantchev de Thracy

  林明理Dr Lin Ming-Li

 

你的微笑,似橄欖林中的風

正好流入莫奈和他的花園上

而我不知道秘密是什麼

但我知道鳶尾花的香味

在最初的冬雪過後,便

從賽納河畔流到

我的書房

                     

                                --2015.11.17 於台灣

 

 

0

后一篇:朗诵非马诗
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有