加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

俄国诗人文诺科罗夫的诗

(2016-01-11 00:39:22)
标签:

非马

翻译

俄国诗人

文诺科罗夫

分类: 非马译诗及著作
翻译俄国诗人文诺科罗夫( YEVGENY VINOKUROV)的两首诗

<良知>

 
要是同意把黑说成白,
 一个人也许能换取心灵片刻的平静。
 但那时候他该麽办,
                              当他的良知
猛地揭下它的头巾?
他该怎麽办当羞耻挨近
 告诉他为何来临?
出其不意,到头来,它可能发生—
像天使的喇叭—
                             那羞耻!
 人类的羞耻,
                    伟大的神,
                                      残酷,古老,
 身怀尖刀在林间穿梭
 像一个疯狂的复仇女神,
 寻找它恐惧,战栗的猎物。
 而虽然岁月飞逝,它仍紧追不舍,
 在他最不提防的时刻攫住了他:
 在战火里,
                  在床上同他的女人,
 或在宴会里举杯的当儿。
 我不知道有更大的神奇!
 即使现在它仍是个不可解的谜。
 我不知道我们的良知来自何处,
 也不清楚它的发源地.
 勒它的脖子,它照活不误;
 它不断补偿世上所有的惨事。
 一个人不该只对灵魂的卑下感到惊异,
 而该赞赏它不可量测的高度。

<鸟>

鸟唱歌时说些什麽?有意义吗?
黑夜充满了声音,膨胀,混搅,扩散。
 它们是否对灿烂星星的颂歌?
或对无边宇宙的礼赞?

或者它们根本不是歌,
                                 而是,比方说,
 谈论许多事物,以不同的语言.
 如:清晨来了。今天的露水很重。
 或:看这里,你们这些鸟,
                                 我找到了一些虫…

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有