加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国黑人诗人休斯的兩首译诗

(2015-10-28 10:01:11)
标签:

非马

美國黑人詩人

休斯

翻译

分类: 非马译诗及著作

作者简介

 

休斯 Langston Hughes (1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。

一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那

个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。

 

 

<杂种>

 

                     

我的老爹是个白老头,

我的老妈黑。

如果我曾咀咒过我的白老爹

我现在把它收回。

 

如果我曾咀咒过我的黑老妈

希望她下地狱,

我后悔我恶毒的愿望

现在我祝她有个好结局。

 

我的老爹死在巍峨的大厦内,

我妈死在一间小屋里。

我长得不白又不黑,

不知将死于何地?

 

[简析]美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混

血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。

而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。

 

(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司,

 台 北,1999年6月)

 

 

                                   <我也歌颂美国>

 

                                    我也歌颂美国。

                                    我是个黑弟兄。

                                    他们送我去厨房吃饭

                                    当客人来到,

                                    我只笑笑,

                                    吃得好,

                                    长得壮。

 

                                    明天,

                                    我将坐在餐桌上吃

                                    当客人来到,

                                    没有人敢

                                    对我说,

                                    「去厨房吃,」

                                    那时候。

 

                                    何况,

                                    他们将看到我长得多美

                                    而感到羞惭。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:美丽岛诗集
后一篇:烟囱
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有