美国黑人诗人休斯的兩首译诗
(2015-10-28 10:01:11)
标签:
非马美國黑人詩人休斯翻译 |
分类: 非马译诗及著作 |
作者简介
休斯 Langston Hughes
(1902-1967)
一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那
个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。
<杂种>
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。
如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。
我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?
[简析]美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混
血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。
而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。
(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司,