加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国诗人佛洛斯特的三首诗

(2015-10-24 03:51:17)
标签:

非马

翻译

美国诗人

佛洛斯特

让盛宴开始

分类: 非马译诗及著作

 

佛洛斯特Robert Frost (1874-1963) 生於旧金山,是美国最受爱戴广被阅读的诗人之一。基本上他是个田园诗人,多写同新英格兰州乡间有关的事物, 但他诗中的哲思却不受地域的限制。

 
 <夜的知心 >

 

我曾是夜的知心。
 我曾往雨里去——又从雨中来。
 我曾把最远的街灯走尽。

 

我曾下顾最悲惨的市巷。
 我曾走过巡更人的身边
 而低垂我眼,不愿开腔。

 

我曾站定且踩息足音
 当远处一声断呼
 从另一条街传过屋顶,

但不是叫我回去或说再见;
 而更远处高入云霄,
 一座夜光的钟顶着天

 

宣称这时辰既不幻也不真。
 我曾是夜的知心。

 

 

< 牧场 >

 

我正要去清理牧场的泉水;
 只去耙耙叶子
(等着看水清,也许)
我不会待太久——你也来吧。

 

我正要去捉小牛
 站在母亲的身边。那麽幼小
 她用舌头舔它都会使它站不稳。
 我不会待太久——你也来吧。

 

 

<小鸟 >

 

我曾希望一只鸟飞开,
 别尽在我屋旁磨他的声带;

在门口对它大拍其手
 当我到了忍无可忍的时候。

 

错处必多少在我。
 鸟的音调没有罪过。

而想让歌声静止
 当然也有点谬误。


转载自《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》(英汉对照)书林出版公司,台北,1999

 

美国诗人佛洛斯特的三首诗

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有