标签:
非马翻译美国诗人克里利 |
分类: 非马译诗及著作 |
2005年逝世的美国文坛巨星,除小说家SAUL BELLOW外,还有诗人克里利
(ROBERT CREELEY)。我在上世纪七十年代曾翻译过他的诗,其中两首
LIKE THEY SAY
的英文诗》(书林,台北,1999)里。
州
(BEAT GENERATION
POETS)
代诗的健将。1954年到黑山学院念书,并编辑《黑山评论》,为黑山派最具
影响力的一员。网络上有一个叫Conjunctions.com.的网站为他设立了一个纪
念网页(http://www.conjunctions.com/creeleytribute.htm),通过网站编辑,
张贴各地诗人学者及友人悼念他的文字,其中包括美国诗坛知名的诗人如
John Ashbery及Adrienne Rich等。我也在它上面张贴了几句话及一首诗,
作为对他的纪念:
I translated
Robert
Chinese in the seventies.
of
Taiwan
influences.
Spring
Spring is a bed
sweet
yet short
awaking
you are about to yawn yet suddenly
you find your outstretched limbs
confined
下面是我翻译的克里利的两首诗:
LIKE THEY SAY
Underneath the tree on some
soft grass I sat, I
watched
woodpeckers be
turbed
why not, I thought to
myself, why
not.
如他们所说
在树底下,坐在
柔软的草上,我
看两只快活的
啄木鸟被
我打扰。干吗
不呢,我对自己
说,干吗
不。
THE WIFE
I know two women
and
is tangible substance,
flesh
The other in my mind
occurs.
She keeps her strict
proportion
But how should I
with
or
yield
妻
我认识两个女人
一个
是可触可摸的
骨肉。
另一个在我心头
盘踞。
寸土不肯
相让。
但我该怎么
过活
同两个这样的女人
在我床上─
或者有妻子的他
该如何
为了迁就一个
而眼睁睁看另一个死亡。