加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

布雷克的诗<苍蝇>

(2015-09-26 11:54:32)
标签:

非马

布雷克

翻译

让盛宴开始

英国

分类: 非马译诗及著作

翻译布雷克的诗<苍蝇>,载於《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林,台北,1999年。

 

The Fly

 

Little Fly
 Thy summers play,
 My thoughtless hand
 Has brush'd away.

 

Am not I
 A fly like thee?
 Or art not thou
 A man like me?

 

For I dance
 And drink and sing;
 Till some blind hand
 Shall brush my wing.

 

If thought is life
 And strength and breath;
 And the want
 Of thought is death;


 Then am I
 A happy fly,
 If I live,
 Or if I die.


苍蝇

 

小苍蝇
 你夏日的游戏,
 被我轻率的手
 一下子拂去。

 

我可不是
 一只苍蝇如你?
 你可不是
 一个人如我?

 

因为我跳舞
 又喝又唱;
 直到一只盲手
 拂我的翅膀。

 

如果思想是生命
 气力与呼吸;
 而缺乏思想
 是死亡;

 

那麽我是否
 一只快乐的苍蝇,
 活着,
 或者死去。

 

【简析】诗人的任务之一,是把生活中许多人们视而不见的东西指出来。我记得读过一个日本诗人写的一首关於苍蝇的诗。我们通常看到苍蝇,一定会觉得很脏,很可厌,不是把它赶走,便是拿起苍蝇拍,啪嗒一声打下去。但这位诗人对苍蝇的感受却是:“别惊动它,它在搓手搓脚哪!”使我们大吃一惊。原来连可厌的小小苍蝇,都有它生命的尊严以及可爱的一面。布雷克这首诗,也有异曲同工之妙。由苍蝇的受「我」的主宰想到「我」受更高者的主宰,不禁同病相怜起来。更因为这些主宰的手通常都是轻率无心甚至盲目,更令人感到人生无常,并兴起「对酒当歌,人生几何」的悲叹。在死亡巨手的阴影下,多愁善感的的诗人不禁要问,是活着快乐呢,还是死去快乐?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:病玫瑰
后一篇:芝加哥--画作
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有