追思庆祝会
(2015-09-20 12:24:47)
标签:
格兰娜&bull豪勒威追思会朗诵庆祝会 |
分类: 非马活动及其它 |
芝加哥女诗人格兰娜•豪勒威 (Glenna Holloway)最近去世,她是伊利诺州诗人协会的创会会长,当年我参加该会不久,她便把会长的职务交给了我。後来她同华裔诗人李立扬又分别为我的第一本英文诗集《秋窗》写序,她还在芝加哥论坛报上发表了一篇情文并茂的评文,大幅度介绍我及我的诗集,轰动一时,使该书第一版很快卖完,次年就再版。平时我们也常来往,我对英文有疑难时便随手拨个电话向她请教,等於是我的一本活字典。她的诗写得相当不错,经常得奖,我曾翻译过她的一些诗,在台湾及大陆的诗刊上发表。今天下午教堂为她举办了追思会,邀了四位诗友在会上朗诵她的诗。我朗诵了多年前翻译过的她的一首短诗,加上我的汉译。虽然会上除了之群外没有人懂中文,大家似乎还是听得津津有味。甚至有诗友在会後开玩笑说希望我将来在他们的追思会上也朗诵一首我翻译的他们的诗。我笑说那可要收费了。会後有一简单仪式,把她的骨灰撒在教堂後花园的玫瑰丛中。
这个追思会其实是庆祝会,庆祝她美好的一生。晚上一些比较要好的亲友在一家意大利餐馆一起喝酒用餐,大家争着叙说同生前的她交往的趣事与乐事。剩馀的悲伤情绪似乎也一扫而空。
下面是我朗诵的她的一首短诗及汉译:
DISCOVERY IN THE FOREST
Before the first homesteaders came
to stake their claim
with plows and guns
and many sons
who burned surrounding woodlands clear,
this tree was here.
Triumphant height
asserts its might
to lift its canopy to blue.
I smile in due
respect and praise:
This song I raise.
森林中的发现
早在头一批移民来临
插上牌子认领
带着犁与枪
还有许多儿郎
烧光周围的林地,
这树就已在这里。
茂密峥嵘
奋力高撑
把华盖举上了蓝天。
我笑意甜甜
满怀敬仰
为它大声歌唱。