加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

目的论

(2015-09-14 23:02:56)
标签:

非马

翻译

法国诗人

萨拉西

比白天更白天

分类: 非马译诗及著作

翻译法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)的诗

 

 

目的论

 

我在晨光中停下来,

我是在乡间,

在那里,幼小的我知道

整个世界的存在,

有一天中午,我听到,

在靠近我祖父的水井的地方,

塔利亚(注)快乐的声音。

 

就在那里我曾爱过

云雀纯洁的歌声,

那只名叫毛毛的小猫

友善的喵喵。

 

这是一个你永远无法忘怀的世界

一个现在变成了别的,

不是我肉体的肉体,

只是言辞,颤动,意象,诗歌,

所有的美与整个灵魂的

交汇点

关注激荡的倒影,

关注充满甜蜜狂喜的喃喃,

关注绸缎般的影子,关注难以捉摸的身影

它们把潜存的势所难免的定局

投入了焦点。

 

是不是我读了太多遍阿里斯多德的伦理学

和他的哲学书?

 

啊儿时记忆

亲密的奢侈!

 

无关紧要事物的迫切需要!

 

 

注:塔利亚(Thalia),希腊神话主管喜剧和田园诗的女神。

 

----转载自:非马译《比白天更白天》(法汉对照),索伦扎拉文化学院出版,法国,2014

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有