加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

双语互通

(2015-09-13 10:36:38)
标签:

蕉椰

菲律宾

世界日报

2009年9月10日

非马

分类: 转载

双语互通

蕉椰

 

  喜读非马的小诗,文友荣兄转来非马的邮址,希望我能与心仪的诗人直接请益。

  非马从小爱诗,一九六一年从台湾去美国留学之前,只是爱诗而未曾写过一首诗。直到取得学位,生活相对安定,才同台湾诗人联系,并开始译诗推介当代英美诗人,从艾略特到马克温、从佛洛斯特到佛灵盖蒂、从意象诗到墙头诗;进而把范围扩大到加拿大、拉丁美洲、土耳其、希腊、波兰和俄罗斯等诗人作品。几年之间译诗近千首,在台湾诗坛造成不小的影响。

  由译诗发展到写诗,非马产生过用母语中文或第二语言英文创作的困惑。因为在不是故国的美国写诗,除有文化差异之外,还有「为谁写」的问题。如果思维仍习用母语,最自然有效的诗歌语言该是母语。于是,国际性题材成了非马诗创作的核心内容。

  目前,非马的作品可以通过其个人网站「非马艺术世界」欣赏到他的多元文化生态,集中展示了他的现代诗、评论、翻译、散文、画作、雕塑。最近几年,非马热衷于尝试中英双语写作,无论用中文或英文完成的初稿,立刻自译成另一种语言,竟发现反覆翻译的过程对修改诗作极有助益。唯有当自己对两种语言的作品都感到满意,这首诗作才算完成。

  进行双语写作,必需两种语言都有扎实的根基,否则无法办到。这方面的人才为数不多。

  非马的双语互通体验是比较独特的。作为用单一语言进行中文创作的菲华作者,无论从文化视野与阅读空间都受到限制,因为中译外文著作总隔了一层。

  多掌握一种语言与文字,就多掌握一种生存的武器!

 

原载菲律宾《世界日报》蕉椰杂谈 二零零九年二月二十日

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有