加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

台湾运来的家具

(2015-09-06 10:35:17)
标签:

非马

格兰娜&bull

豪勒威

美国女诗人

分类: 非马译诗及著作

【深切悼念前两天刚去世的美国女诗人格兰娜•豪勒威 (Glenna Holloway)】

 

格兰娜是我诗的知音之一,也是近年来交往比较密切的美国诗友。她是伊利诺州诗人协会的创会会长,1993年我从她手里接任该协会的会长职务。1995年我出版第一本英文诗集《秋窗》,她同华裔诗人李立扬曾分别为我作序,之後她又写了一篇情文并茂介绍我同我的书的文章,在《芝加哥论坛报》上大篇幅刊登。她是一位职业艺术家,从事釉瓷丶银饰及宝石等工作。她家里的家具及摆饰反映了她对东方特别是中国文物的喜好。下面这首诗写她当年到台湾观光并购买家具的往事:

 

 

<台湾运来的家具>

 

我本来只想买一个小雕像
 当中国木雕师谈起关公,
 一个至今仍受崇拜的勇士。芳香的刨花
 卷缩在我脚跟前,浪漫的色彩
 与吉兆的气息在我脑中回荡。
 一个关公雕像的碗柜吸引了我
 如工匠闪烁的故事。

 

八呎的粗糙货柜今天抵达,
 嘎嘎作响如一个大葫芦 ——
三百二十一磅(不包括神话)
 载於从基隆出发的货轮
 收据上。在我们日常的芝加哥门口:
 一群突然围拢的邻居,铁杠,木片
 以及被强拉出来的钉子的呻吟声。
 平凡散去如焚香的烟气。

 

我们在层层毗连如台北屋瓦的
 厚纸板丶团团的木花(或竟是
 凤凰的巢)与一卷卷红纱纸里搜索。
 突然崩落的乾豆
 (嘎嘎声的出处,用来做乾燥剂)
 露出一条向内弯的胖腿,麻栗树
 掺杂着樟树的香味,使人想起莲池,
 烧香,以及民间舞者飘扬的丝带。

 

一只龙的眼睛在金色的阴影里
 闪闪发光。从明代深处
 向外窥视,在带翅的武士簇拥下,
 它用自身的力量穿出最後一层包扎。
 盘踞在抽屉及门上,
 不耐地挣脱束缚,龙显示了它的威力。

 

从一侧的纸隙,一个光影
 在手涂的漆上:凤凰的翅膀
 是一柄长刀,而关公,为了
 逐鹿中原的誓言,调整
 他的盔甲,转身在神话的绿锈後
 隐去。留下鸟兽
 四处奔突,燃烧的明珠在爪下,
 黑鳞闪闪
 抖落来自岛国的最後一片尘埃。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有