加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译美国女诗人狄金森的三首诗

(2015-08-28 22:02:21)
标签:

非马

美国女诗人

狄金森

翻译

让盛宴开始

分类: 非马译诗及著作

狄金森(Emily Dickinson1830-1886)生于麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年后遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死后才被发现而结集出版。


I'm Nobody! Who Are You?...

 

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us ─don't tell!
They'd banish us, you know.

 

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


我是个无名小卒!你呢?...

 

我是个无名小卒!你呢?
你也是个无名小卒?
那我们可成了对──别说出来!
你知道,他们会把我们放逐。

 

做一个名人多可怕!
众目之下,象只青蛙
整天哇哇高唱自己的名字
对著一个咂咂赞美的泥淖!


Two Swimmers Wrestled on the Spar...

 

Two swimmers wrestled on the spar
Until the morning sun,
When one turned smiling to the land.
O God, the other one!

 

The stray ships passing spied a face
Upon the waters borne,
With eyes in death still begging raised,
And hands beseeching thrown.

 

两个泳者在甲板上搏斗...


两个泳者在甲板上搏斗
直到朝阳东升,
当一个微笑着转向陆地。
天哪,另一个!

 

路过的船只看到一张脸
在水面漂荡,
在死亡里依然举目乞求,
双手哀恳地伸张。


If I Can Stop One Heart from Breaking...

 

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

 

如果我能使一颗心免于破碎...

 

如果我能使一颗心免于破碎,
我便没白活;
如果我能使一个生命少受点罪,
或缓和一点痛苦,
或帮助一只昏迷的知更鸟
再度回到他的窝,
我便没白活。

 

 转载自《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,英汉对照,书林出版有限公司,台北,1999年。

 

译美国女诗人狄金森的三首诗

译美国女诗人狄金森的三首诗

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:在凝冻的窗前
后一篇:野地--画作
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有