加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译美国诗友安•卡尔森的两首诗

(2015-08-03 04:54:47)
标签:

非马

卡尔森

伊利诺州诗人协会

译诗

分类: 非马译诗及著作
翻译美国诗友安•卡尔森(Ann D. Carlson) 的两首诗。她是伊利诺州诗人协会会员,曾在我担任该会会长期间(1993-95),担任秘书工作。诗风自然风趣,贴近生活,她自承深受我诗风的影响。
 
 
 
 
三月
 
                                                                                                                      
 
 
 
北风咆哮
 
雨滴转变成雪
 
那时候诗人该怎麽办
 
            可怜的东西?
 
 
她将不理睬风暴
 
喝茶保暖
 
把她的诗藏在翅膀下。
 
            可怜的东西!
 
 
 
 
 
March
 
 
 
The north wind doth blow
 
            the rain turns to snow
 
and what will the poet do then
 
            poor thing?
 
 
She'll weather the storm
 
            drink tea to keep warm
 
and hide her poems under her wing.
 
            Poor thing!
 
 
 
 
 
 
 
 级友联欢会                                                                                                      
 
 
 
1947 级友联欢会
 
照例在那个老俱乐部举行
 
这样我们都能找到它
 
并且方便出入。
 
许多膝盖及臀骨
 
已被更换过,
 
心阀修理过,
 
有人割了白内障,
 
有人装了助听器。
 
桌子摆得开开
 
以便放置手杖,
 
轮椅,步行架。上厕所的
 
过道畅通无阻。
 
容易咬嚼容易消化的菜肴
 
都已订好。
 
咳,我真的迫不及待
 
想见见我最好的老朋友
 
那位她叫什麽名字来着!
 
 
 
Merrily We Roll Along
 
 
 
The Class of  '47 reunion,
 
held at the same old
 
Country Club -- so we can
 
find it, and have easy access.
 
Some knees and hips
 
have been replaced,
 
heart valves repaired,
 
cataracts removed,
 
hearing aids turned on.
 
Tables are placed far enough apart
 
to accommodate canes,
 
wheelchairs, walkers.  The path
 
is clear to the restrooms.
 
The menu has been selected
 
for easy chewing and digestion.
 
Gosh, I can't wait
 
to see my very best friend
 
old what's-her-name!
 
 
 
 
 
原载:诗网络 (第 8期 , 2003.4.30);

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有