翻译美国诗友安•卡尔森的两首诗
(2015-08-03 04:54:47)
标签:
非马卡尔森伊利诺州诗人协会译诗 |
分类: 非马译诗及著作 |
翻译美国诗友安•卡尔森(Ann D. Carlson)
的两首诗。她是伊利诺州诗人协会会员,曾在我担任该会会长期间(1993-95),担任秘书工作。诗风自然风趣,贴近生活,她自承深受我诗风的影响。
三月
北风咆哮
雨滴转变成雪
那时候诗人该怎麽办
可怜的东西?
她将不理睬风暴
喝茶保暖
把她的诗藏在翅膀下。
可怜的东西!
March
The north wind doth blow
the rain turns to snow
and what will the poet do then
poor thing?
She'll weather the storm
drink tea to keep warm
and hide her poems under her wing.
Poor thing!
级友联欢会
三月
北风咆哮
雨滴转变成雪
那时候诗人该怎麽办
她将不理睬风暴
喝茶保暖
把她的诗藏在翅膀下。
March
The north wind doth blow
and what will the poet do then
She'll weather the storm
and hide her poems under her wing.