加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

他人喜爱的诗行

(2015-05-15 00:52:39)
标签:

非马

翻译

法国诗人

萨拉西

分类: 非马译诗及著作

翻译法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)的诗

 

他人喜爱的诗行

    -- 给大卫哈德森 (David Hudson)

 

"噢唱吧,窈窕淑女,同我在一起

别再唱乔治亚的悲歌。”

                                    普希金

 

 

今夜,我亲爱的大卫,那些为他人所爱,

现在已被遗忘的诗行,向我走来。。。

 

感情汹涌,被雄辩的静默所掳获,

我再读那些名字长久被遗忘的诗人,

那些谦卑的古代行吟诗人,人们还一直在唱

他们永恒的歌!

 

他们无名的灵魂在审慎的叹息与闪亮的泪水中,

找到了永恒!

 

他们还好好地活,我亲爱的大卫,

在他们热情透剔的歌中,

在燃烧着他们实质的微风中!

 

一只知更鸟掠过,我们疲乏的生活

便一下子领会了一切的精华!

 

从鲜肉中扯出的语言以及

热血的光所织成的诗行真会死吗?

 

不,对那些用爱牢记生存与事物的

人们的永恒流露

苍白的湮没将无可奈何!

 

他们还活着,我的朋友,等待

另一个敏锐的心

去攫获他们的爱的存在!

 

那就是当一个公正的感觉,一种不能感知的温暖

突然侵入了我们留神的

透明的心!

 

充满神奇,我们听到

他们的血脉浮上我们的灵魂,

冲击着我们美化了的心灵

为我们倾注和谐与雍容的波浪!

 

今夜,大卫,那些为他人所爱,

现在已被遗忘的诗行

向我走来!

 

---转载自:非马译《比白天更白天》(法汉对照),索伦扎拉文化学院出版,法国,2014

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:在风城印象
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有